
大寶伏藏TD1931དྲང་སྲོང་གི་ནད་པ་གསོ་ཐབས་ལས་གཞུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གཟའ་བཅོས།
47-2-1a
༄༅། །དྲང་སྲོང་གི་ནད་པ་གསོ་ཐབས་ལས་གཞུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གཟའ་བཅོས།
༄། །རྒྱུ་ཚུལ་ནད་བརྟག་གསོ་བའི་ཐབས།
༄༅། །དྲང་སྲོང་གི་ནད་པ་གསོ་ཐབས་ལས་གཞུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
47-2-1b
ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་བདག །དྲེགས་པ་རབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་གདུག་པ་ཅན། །འདུལ་མཛད་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་ལས་ལ་རབ་སྣང་བའི། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་པ། །དྲག་རྩལ་འབར་བའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་གང་། །གསོ་ཐབས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་འདིར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་ཚུལ་ནད་བརྟག་གསོ་བའི་ཐབས། །ཐ་མ་མི་ལྡོག་བསྲུང་བ་རྣམ་པ་བཞི། །དང་པོ་ཀིང་ཀང་གཟའ་བདུད་འདི་ཉིད་ནི། །ཛ་ཡི་དྲང་སྲོང་བུ་ཕོ་ཚངས་སྤྱོད་ཅན། །སྐྱེ་བོའི་དབྱེན་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ཕོག །སྨོན་ལམ་ལོག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོར་གྱུར། །
47-2-2a
སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཀུན་གྱི་སྲོག་ལེན་བྱེད། །སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་བསྡོང་། ཁྱབ་ནི་གླིང་བཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ། །ནད་རིམས་འཁྲུག་པ་གྲི་རྒོད་ཆར་དུ་འབེབ། །སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རབ་ཁྲོས་གཏུམ་པོ་འདི་ཉིད་བསྒྲལ་པ་ལས། །ཚལ་པར་གཏུབས་ཏེ་དེས་ཀྱང་འགྲོ་ལ་འཚེ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཤར་གྱི་གླིང་དུ་རྒྱུ། །ཡུལ་བརྒྱད་བྱང་གླིང་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་པོ་ནུབ། །ལུས་ཀྱི་དུམ་བུ་བརྒྱད་ནི་གླིང་འདིར་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཕྱི་ལྟར་རྒྱུ་བ་དུས་གཉན་བརྒྱད་པོ་སྟེ། །ཚེས་བཞིའི་སྲོད་ལ་དཔུང་གཡོན་མ་མོར་སྤྲུལ། །ནུབ་ནས་དྲང་
47-2-2b
པོར་ཤར་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་དྲོས་ལག་གཡས་དགྲ་ལྷ་སྟེ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་རྒྱུ། །བཅུ་གཅིག་ནམ་ཕྱེད་ཆུ་སོ་བདུད་དུ་སྤྲུལ། །བྱང་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དྲང་པོར་འཇུག །བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་མགོ་བོ་སྲིན་པོར་སྤྲུལ། །ལྷོ་ནུབ་ནས་ནི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྒྱུ། །བཅོ་བརྒྱད་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ལ་མཇུག་མ་ནི། །དམུ་རུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །ཉེར་གཉིས་ཉིན་ཕྱེད་ལག་གཡོན་ཀླུ་བཙན་དུ། །སྤྲུལ་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་ཤར་ལྷོར་འགྲོ །ཉེར་ལྔའི་སྐྱ་རེངས་དཔུང་གཡས་གཤིན་རྗེར་སྤྲུལ། །ལྷོ་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྔམས་པར་རྒྱུ། །ཉེར་དགུའི་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆོད་པའི་དུས། །མིག་སྙིང་མཆེ་བ་བགེགས་དང་བསྡོངས་ནས་ནི། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ལྷོ་ནུབ་མྱུར་བར་རྒྱུ། །དུས་དེར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1931《治疗医师疾病之法——甘露妙瓶》。
寂静事业，星曜禳解。
《治疗医师疾病之法——甘露妙瓶》。
病因、诊断和治疗方法。
《治疗医师疾病之法——甘露妙瓶》。
那摩 班杂 巴那耶（藏文：ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，梵文天城体：नमो वज्र पाणये，梵文罗马拟音：Namo Vajra Pāṇaye，汉语字面意思：敬礼金刚手）。
伟大的金刚持，秘密之主。
摧毁骄慢者，金刚忿怒之王。
伟大的医师，星曜之尊，具恶毒。
调伏者，我向手持金刚者致敬。
于众生之三毒业中，显现光明者。
伟大的遍入者，名为罗睺罗（Rāhula）。
凡被其猛烈之病所侵袭者。
此将讲述如甘露般的治疗方法。
此为病因、诊断和治疗之法。
最后，有四种不可逆转的保护方法。
首先，金刚星曜魔（Kiṃkāra Graha-māra）即是：
扎（Ja）之医师，童子，持梵行者。
因民众之离间，遭受国王之惩罚。
因邪恶之发愿，转变为伟大的遍入者。
于此浊世，夺取众生之性命。
与有神、夜叉等八部众为伍。
其遍布四大部洲。
降下瘟疫、骚乱、刀兵和冰雹。
往昔，金刚持（Vajradhara）与阎罗死主（Yamarāja）曾：
极度忿怒，将此凶猛者诛杀。
虽被斩为碎块，仍危害众生。
其八识游走于东胜身洲。
八个地区位于北俱卢洲，八种烦恼位于西方。
其身体的八个部分游走于此洲。
对此，有外、内、密三种。
外在游走者，乃八种时疫：
初四之黄昏，化身为左臂之魔母（Māmo）。
从西方正直地向东方游走。
初八之正午，化身为右手之战神（Dgra lha）。
从东南方游走到西北方。
十一之半夜，化身为水兽之魔（Chu srin bdud）。
从北方正直地进入南方。
十五之正午，头颅化为罗刹（Srin po）。
从西南方游走到东北方。
十八之半夜，尾巴化为妖魔（Dmu ru）。
从东方游走到西方。
二十二之正午，左手化为龙神（Klu btsan）。
从西北方游走到东南方。
二十五之黎明，右臂化为阎罗（Gshin rje）。
从南方凶猛地游走到北方。
二十九之太阳完全变红之时。
眼、心、牙齿与邪魔（Bgegs）一同：
从东北方迅速游走到西南方。
此时。

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD1931, 'The Method of Healing the Diseases of Physicians - The Excellent Vase of Nectar'.
Peaceful Activities, Planetary Remedies.
'The Method of Healing the Diseases of Physicians - The Excellent Vase of Nectar'.
Causes, Diagnosis, and Methods of Healing.
'The Method of Healing the Diseases of Physicians - The Excellent Vase of Nectar'.
Namo Vajra Pāṇaye (藏文：ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，梵文天城体：नमो वज्र पाणये，梵文罗马拟音：Namo Vajra Pāṇaye，汉语字面意思：Homage to Vajrapani).
Great Vajra Holder, Lord of Secrets.
Destroyer of Pride, King of Wrathful Vajras.
Great Physician, Supreme Planet, Possessor of Malice.
Subduer, I prostrate to the One Holding the Vajra in Hand.
Illuminating the Activities Arising from the Three Poisons of Beings.
The Great All-Pervading One, Known as Rāhula.
Whoever is Afflicted by His Fierce Disease.
Herein will be Explained the Nectar-like Method of Healing.
This is the Method of Causes, Diagnosis, and Healing.
Finally, there are Four Types of Irreversible Protection.
Firstly, the Kiṃkāra Graha-māra is:
The Physician of Ja, a Celibate Boy.
Due to the Discord of the People, He Suffered the King's Punishment.
Due to an Evil Vow, He Transformed into the Great All-Pervading One.
In this Degenerate Age, He Takes the Lives of All Beings.
He is Allied with the Eight Classes of Gods and Demons.
He Pervades All Four Continents.
He Sends Down Epidemics, Disturbances, Weapons, and Hailstorms.
In the Past, Vajradhara and Yamarāja:
Were Extremely Wrathful and Slew this Fierce One.
Even Though He Was Cut into Pieces, He Still Harms Beings.
His Eight Consciousnesses Wander in the Eastern Continent.
Eight Regions are in the Northern Continent, Eight Afflictions are in the West.
Eight Parts of His Body Wander in this Continent.
Regarding This, there are Three Types: Outer, Inner, and Secret.
The Outer Wanderers are the Eight Seasonal Plagues:
On the Evening of the Fourth, He Transforms into the Māmo of the Left Arm.
He Travels Straight from the West to the East.
On the Noon of the Eighth, He is the War God of the Right Hand.
He Travels from the Southeast to the Northwest.
On the Midnight of the Eleventh, He Transforms into the Water Monster Demon.
He Enters Straight from the North to the South.
On the Noon of the Fifteenth, the Head Transforms into a Rakshasa.
He Travels from the Southwest to the Northeast.
On the Midnight of the Eighteenth, the Tail Transforms into a Dmu ru.
He Travels from the East to the West.
On the Noon of the Twenty-Second, the Left Hand Transforms into a Dragon God.
He Travels from the Northwest to the Southeast.
On the Dawn of the Twenty-Fifth, the Right Arm Transforms into Yamarāja.
He Travels Fiercely from the South to the North.
On the Twenty-Ninth, When the Sun is Completely Red.
The Eyes, Heart, Teeth, Together with the Obstacles:
He Travels Swiftly from the Northeast to the Southwest.
At this Time.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པར་བྱེད། །ཉིན་མོའི་རྒྱུ་བ་བཞིས་ནི་མཚམས་བཞི་འཇོམས། །མཚན་མོའི་རྒྱུ་བས་ཕྱོགས་བཞི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །གཉན་པོ་དུས་བརྒྱད་ཅེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ནང་ལྟར་ཚེས་ལྔའི་ཕྱི་དྲོ་ཤར་ནས་ནུབ། །དགུ་ཡི་སྐྱ་རེངས་ནུབ་བྱང་ནས་ཤར་ལྷོ། །བཅུ་གཉིས་ནམ་གུང་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་འཇུག །བཅུ་དྲུག་ཉིན་ཕྱེད་བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ། །བཅུ་དགུ་ས་འཚུབ་ལྷོ་ནུབ་ནས་བྱང་ཤར། །ཉེར་གསུམ་ཉི་ཤར་ཤར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱུ། །ཉེར་དྲུག་ནམ་ཕྱེད་ནུབ་ནས་
47-2-3a
ཤར་དུ་རྒྱུ། །གནམ་སྟོང་ཐོ་རེངས་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །གསང་བར་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡི། །རྟ་དང་བྱི་བ་སྟག་དང་སྤྲེ་འུའི་ཉིར། །སྟོབས་བསྐྱེད་རྒྱུ་སྟེ་འདི་དུས་དྲག་ལས་ཤིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུ་དུས་འདི་རྣམས་སུ། །གླུད་གཏོར་བསྲུང་བ་གཟུངས་ཆོག་འབད་པར་བྱ། །འོང་ཕྱོགས་རྒྱབ་བསྟན་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་ཁ་བསྟན། །དེ་ལས་གོ་ལོག་གདོང་ཐུག་དུག་གིས་འཆི། །གཞན་ཡང་ཐོད་རྒལ་རྒྱུ་དང་ཕོ་ཉ་དང་། །སྣ་འདྲེན་ལྟར་རྒྱུ་ར་བ་བཞི་འབྲིང་བཞི། །ཐ་ཆུང་བཞི་ལ་རྒྱུ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་དུས། །དབབ་གསད་རྦད་དུས་ལ་སོགས་སྤྲོས་པ་དག །ཚུལ་འདི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ཡང་། །འཛེམ་བག་བྱ་བའི་དུས་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །དྲང་སྲོང་ལ་ནི་མཐོང་རེག་ཁ་རླངས་དུག །འཚེ་བའི་དུག་དང་བསམ་ངན་སྦྱོར་བའི་དུག །མང་དུ་ཡོད་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོ་གང་དག་གདོང་ཐུག་གྱུར་པ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར།། ༈ །།(གཉིས་པ།) འདི་ལ་བརྟག་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། །སྤྱི་ལ་ཡིན་མིན་བརྟག་དང་གསོ་དཀའ་སླ། །གཉན་དང་མི་གཉན་བརྟག་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །དང་པོ་གཟའ་ནད་ཡིན་མིན་བརྟག་པ་ནི། ཁ་ཡོ་མིག་དམར་སྐད་འགགས་དྲི་མི་ཞིམ། །ངག་ལྐུགས་ཡང་ན་འཆལ་ལམ་ལུས་པོ་སྦྲིད། །ཡན་ལག་
47-2-3b
ཚ་གཤལ་གཉན་ཅིང་ཞ་བ་འམ། །ཡང་ན་རེངས་སམ་དྲན་མེད་ཤེས་པ་སྟོར། །འདི་རྣམས་བྱུང་ན་གཟའ་ཡིས་བཏབ་པ་ཡིན། །ནད་པའི་ལུས་ལ་གླ་རྩིའི་ཆུ་བྱུགས་པས། །སླར་ལ་ན་རུ་སོང་ན་གཟའ་ནད་ཡིན། །ནད་པའི་དྲི་ཆུ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་དུ་བྱུག །རླངས་པ་སྔོ་དམར་བྱུང་ནའང་དྲང་སྲོང་གདོན། །རྣ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་རྩ་རིས་གསལ་བ་དང་། །མིག་གི་རྩ་རིས་སྔོ་འམ་དམར་བ་དང་། །མིག་སྤྲིན་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ཤར། །སེན་མོ་ལ་ནི་མེ་རིས་དམར་པོ་འམ། །ཡང་ན་ནག་པོའི་རི་མོ་བྱུང་ན་ཡིན། ཁྱད་པར་གུ་གུལ་དཀར་དང་ཙནྡན་དཀར། །གི་ཝང་བསྲེས་པའི་དུད་པ་སྣར་བདུག་པས། །སྔངས་སམ་སྦྲིད་ཅིང་ཧར་ལང་བྱེད་པ་དང་། །འདར་རམ་སྟོང་སྐྱུགས་བྱེད་ན་གཟའ་ནད་ཡིན། །སྲན་མ་དཀར་དང་སྦང་སྐམ་ལྷྭམ་འབོག་གི །དུད་པས་རྒོད་དམ་ངུ་འམ་ཡང་ན་གཟེར། །ནད་པའི་སྐྲ་སེན་གཉིས་དང་ལ་

【现代汉语翻译】
刹那之间即可到达。白天的运行会摧毁四个方向，夜晚的运行会摧毁四个方位。因此，被称为‘凶猛的八时’。按照历算，初五的下午从东向西运行，初九的黎明从西北向东南运行，十二日中午从西南向东北运行，十六日半夜从北向南运行，十九日黄昏从西南向东北运行，二十三日日出从东向西运行，二十六日半夜从西向东运行，三十日黎明从东向西运行。秘密在于，无论哪个月，马、鼠、虎、猴的日子，都能增强力量，此时行事吉祥。在外、内、秘密运行的这些时刻，应努力进行赎罪、祭祀、守护和陀罗尼仪轨。来的方向背对，去的方向面对。与此相反，正面相遇会因毒而死。此外，还有超越常规的运行、信使和引导者。上等有四个运行，中等有四个，下等有四个，用于运行和修持之时，以及降伏、杀戮、诅咒之时等等。虽然这些细节并非绝对必要，但为了避免不祥，在此简要说明。对于正直者来说，有可见的、可触的、口中的气息之毒，有害之毒和恶意结合之毒。由于有很多这样的毒，因此当这些运行之时，无论与谁正面相遇，都会被遍入（Vishnu，毗湿奴）的恶毒疾病所侵袭。
第二部分：对疾病的诊断分为总和别两种。总的来说，要判断是否为疾病，以及是否容易治疗。判断是否为凶猛之病，分为三种。首先，判断是否为星曜病：口眼歪斜，眼睛发红，声音嘶哑，气味难闻，言语不清，或者胡言乱语，身体麻木，四肢发热、腹泻、肿胀、麻痹，或者僵硬、昏迷、失去知觉。如果出现这些症状，就是星曜作祟。将冰片水涂抹在病人身上，如果病情加重，就是星曜病。将病人的尿液涂抹在上半身，如果出现蓝红色的蒸汽，也是正直者的邪魔作祟。耳朵后面的血管纹路清晰，眼睛的血管纹路呈蓝色或红色，眼翳上出现黑色斑点，指甲上出现红色火纹或黑色条纹，也是星曜病。特别是，用白胶香、白檀香和牛黄混合的烟熏鼻子，如果感到害怕、麻木、打冷战，或者颤抖、呕吐，就是星曜病。用白豆、干青稞和旧鞋子的烟熏，如果狂躁、哭泣或疼痛，也是星曜病。取病人的头发、指甲和...

【English Translation】
It travels in an instant. The daytime movement destroys the four directions, and the nighttime movement destroys the four quarters. Therefore, it is highly proclaimed as the 'fierce eight times.' According to calculations, on the fifth afternoon, it runs from east to west; on the ninth dawn, from northwest to southeast; on the twelfth noon, from southwest to northeast; on the sixteenth midnight, from north to south; on the nineteenth dusk, from southwest to northeast; on the twenty-third sunrise, from east to west; on the twenty-sixth midnight, from west to east; on the thirtieth dawn, from east to west. The secret is that in any month, the days of the Horse, Rat, Tiger, and Monkey can enhance power, and it is auspicious to act at this time. During these times of outer, inner, and secret movements, efforts should be made in atonement, offerings, protection, and Dharani rituals. The direction of arrival is faced away from, and the direction of departure is faced towards. Conversely, facing directly will result in death by poison. Furthermore, there are unconventional movements, messengers, and guides. The superior has four movements, the intermediate has four, and the inferior has four, used for times of movement and practice, as well as subjugation, killing, cursing, and so on. Although these details are not absolutely necessary, they are briefly explained here to avoid inauspiciousness. For the righteous, there are visible, tangible, and oral breath poisons, harmful poisons, and poisons combined with malicious intent. Because there are many such poisons, when these movements occur, whoever encounters them face-to-face will be afflicted by the virulent disease of Vishnu (Khྱབ་འཇུག)
Part Two: The diagnosis of diseases is divided into general and specific. Generally, it is necessary to determine whether it is a disease, and whether it is easy to treat. The judgment of whether it is a fierce disease is divided into three types. First, to determine whether it is a planetary disease: crooked mouth and eyes, red eyes, hoarse voice, unpleasant odor, slurred speech, or delirium, numbness of the body, hot limbs, diarrhea, swelling, paralysis, or stiffness, coma, loss of consciousness. If these symptoms occur, it is caused by planetary influence. Applying camphor water to the patient's body, if the condition worsens, it is a planetary disease. Applying the patient's urine to the upper body, if bluish-red steam appears, it is also the affliction of a righteous demon. Clear vascular patterns behind the ears, blue or red vascular patterns in the eyes, black spots appearing on the conjunctiva, red fire patterns or black lines on the nails, are also planetary diseases. In particular, fumigating the nose with a mixture of white guggul, white sandalwood, and bezoar, if one feels frightened, numb, chills, or trembles, vomits, it is a planetary disease. Fumigating with white beans, dried barley, and old shoes, if one becomes manic, cries, or feels pain, it is also a planetary disease. Take the patient's hair, nails, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆ་དང་། །སོག་མའི་དུད་པ་བདུག་པས་འདར་སྔངས་བྱེད། །འདི་དག་དྲང་སྲོང་ནད་དུ་ངེས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བརྟག་ཚུལ་ནད་པ་ཡི། །སྐྲ་མཚམས་རྣ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་ས་དཀར་གྱིས་སྐེ་ལ་བསྐོར་ནས།བྱུག །ལུས་ལ་ག་ཤའི་རིས་དང་བྲང་དབུས་སུ།་བསྣོལ་མ་བྱ། གྲུ་གསུམ་རིས་བྲིས་མདུན་དུ་ཤིང་སྣའི་མེ།་ཚོགས་ཚད་བསགས་པ། སྤར་བའི་ཐལ་སོལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བསྐྱལ།་ལ་མནན། ནངས་
47-2-4a
པར་འབྱུང་བའི་མེ་ཆུ་ས་ལྕགས་ཤིང་གང་ཡིན་པ་དེའི།ནད་བརྟགས་གསལ་བར་མཐོང་། །གཉིས་པ་གསོ་བ་དཀའ་སླ་བརྟག་པ་ནི། །ཅིག་ཅར་བྱི་འུ་ལ་ནི་རྡོ་ཕོག་ལྟར། །འཆི་བ་ལ་ནི་བཅོས་སུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རིམ་གྱིས་ཕོག་པའི་གཟའ་ནད་ལུས་པོ་སྨྱོགས། །དྲན་ཉམས་ཤེད་ཆུང་ཉོལ་ཉོལ་ཡང་ན་འདར། །སྐྱིགས་བུ་མང་འབྱིན་ཕྱེད་ཞ་གསོ་བ་དཀའ། །འོན་ཀྱང་སྨན་དཔྱད་རིམ་གྲོ་ཆེར་བསྐྱེད་སོས། །རེངས་དང་ཟུག་གཟེར་ཡོད་དང་དྲན་པ་གསལ། །ཤེད་ཆེ་ལྟོ་ཞིམ་སྨན་ངོ་ལེན་པ་རྣམས། །བཅོས་ན་མྱུར་དུ་འཚོ་བས་དང་དུ་བླང་། །གསུམ་པ་སྐྱེས་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཕོག་ན་གཉན། །བུད་མེད་གཡས་ལ་དང་པོར་ཕོག་ན་གཉན། །ཤེས་པ་འཕྱོ་ཞིང་ངག་ལྐུགས་ཟག་པ་འགགས། །ཡང་ན་མི་ཐུབ་པ་རྣམས་གཉན་པ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་གཉན་འཚོ་བར་ནུས། །བྱེ་བྲག་མེ་གཟའ་མདོག་དམར་སྐོམ་དད་ཆེ། །མགོ་ན་སྲོང་རྡོ་འབྱུང་ཞིང་ཟུག་གཟེར་ཆེ། །མེ་རིས་དང་ནི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འབྱུང་། །སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་བཞིན་འགྱུར་འཚིག་པ་ཟ། །ངག་ལྐུགས་སྐྲ་ལ་གཞོབ་ཀྱི་དྲི་མ་འབྱུང་། །ཆུ་གཟའ་དབང་པོ་མི་གསལ་རྐང་ལག་བཤལ། །མདོག་སྔོ་མཁལ་རྐེད་ན་ཞིང་ལུས་དྲོད་ཆུང་། ཁ་སྣའི་ཆུ་འཛག་མིག་དང་སེན་རིས་
47-2-4b
སྔོ། །ཟུག་ཆུང་ཁ་ལྐུགས་རླུང་ལྡང་མྱུར་བ་འོ། །ས་གཟའ་མདོག་སེར་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་བཞི་ན། །མིག་སེར་ཆུ་སྒྲིམ་ཤེད་ཆུང་གྲོད་པ་ཆེ། །ཤིང་གཟའ་གསུས་པ་སྦོས་ཤིང་གྲང་རྔུལ་བྱེད། །རྩ་རྒྱུས་གཟེར་བཤལ་ཡན་ལག་རེངས་ཤིང་སྦྲིད། །ཞ་འཁུམ་མགོ་བོ་འཁོར་ཞིང་དང་ཁ་ཞན། །གཡལ་མང་ཁྱད་པར་མཚན་མ་ན་བར་བྱེད། །ལྕགས་གཟའ་རྡོ་ལྟར་རེངས་དང་ཕོ་མཆིན་ན། །དྲོད་མེད་གྲང་རྔུལ་ལྡང་ཞིང་ཤ་ལྤགས་འཁྲིགས། །ཤིང་མེ་ས་ལྕགས་ཆུ་དང་ལྔ་ཡི་གཟའ། །ཀུན་ཀྱང་མེ་ཆུ་གཉིས་ལ་མ་འདུས་མེད། །དེ་ཡང་ནད་པའི་རྣ་ལྟག་རུས་འབུར་ནི། །མཐེ་བོས་མཉེས་པའི་ཤུལ་དུ་དམར་ཐིག་མེ། །སྔོ་ཐིག་ཆུ་ཡིན་དཀར་ན་རང་བཞིན་པའོ།། ༈ །།(གསུམ་པ།) དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་སྐྱེ་བོ་དག །འཚོ་ཐབས་རྩ་བ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་གཉིས། །རྩ་བའི་བཅོས་ལ་སྨན་དཔྱད་ཆོ་ག་དང་། །སྔགས་དང་ཟས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བསྟན། །སྨན་ལ་བྱུག་བདུག་ཁོང་སྨན་རྣམ་པ་གསུམ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཞི་དྲག་གཉིས་གཉིས་ལས། །ཞི་བྱུག་སྤང་སྤོས་གླ་རྩི་སྤྱང་ཀིའ

【现代汉语翻译】
以及，用茅草燃烧的烟熏会引起颤抖和惊吓。这些必须被确定为智者之病。
对于极深的检查方法，用白土围绕病人的发际线和耳后涂抹，并在身体上画出'嘎夏'的图案，在胸前画出交叉的图案。画一个三角形的图案，在前面堆积木柴的火。将手掌的灰烬撒在十字路口。早上，观察出现的是火、水、土、铁、木中的哪一个，以此来明确诊断疾病。
第二，检查治疗的难易程度：如果像石头击中旱獭一样突然死亡，那还有什么治疗的必要呢？如果是逐渐侵袭的星曜之病，身体消瘦，记忆力减退，体力弱，昏昏欲睡或颤抖，频繁打嗝，半身不遂，则难以治疗。然而，如果大力进行医药治疗和仪式，还有可能恢复。如果身体僵硬、疼痛，记忆清晰，体力强，食欲好，能接受药物，那么治疗后就能迅速康复。
第三，如果男性左侧先发病，则为炎症；如果女性右侧先发病，则为炎症。如果意识漂浮不定，言语不清，分泌物停止，或者无法忍受，则为炎症。除此之外，则不属于炎症，能够治愈。具体来说，火星曜的病人面色发红，口渴严重，头痛，出现'松石'，疼痛剧烈，出现火红色斑点和红点，心情不好，面色改变，容易生气，言语不清，头发有烧焦的气味。水星曜的病人感官不清晰，手脚麻木，面色发青，腰肾疼痛，体温低，流鼻涕，眼睛和指甲有青色纹路，疼痛轻微，口齿不清，容易胀气。土星曜的病人面色发黄，身体关节疼痛，眼睛发黄，小便不畅，体力弱，腹部肿大。木星曜的病人腹部胀气，出冷汗，脉络疼痛，四肢僵硬麻木，跛行，头晕，食欲不振，经常打哈欠，特别是阴部疼痛。金星曜的病人身体僵硬如石头，胃和肝脏疼痛，没有体温，出冷汗，容易胀气，皮肤肌肉紧张。木、火、土、金、水五种星曜，都离不开火和水两种元素。此外，检查病人耳后突出的骨头，用拇指按压后，如果留下红色斑点，则为火；如果留下青色斑点，则为水；如果颜色正常，则为自然状态。
就这样，被智者之病折磨的众生，其生存的方法分为根本和枝末两种。根本的治疗方法包括医药、治疗仪式、咒语和饮食行为五种。医药分为外敷药、熏香药和内服药三种。每一种又分为缓和与激烈两种，缓和的外敷药包括白檀香、香茅、麝香、豺狼的...

【English Translation】
And, the smoke from burning thatch causes trembling and fright. These must be identified as diseases of the wise.
For the very profound examination method, encircle the patient's hairline and behind the ears with white earth, and apply it. Draw 'Ga-sha' patterns on the body and crisscross patterns on the chest. Draw a triangular pattern and pile up a fire of firewood in front. Scatter the ashes of the palm at the crossroads. In the morning, observe which of fire, water, earth, iron, and wood appears, and thereby clearly diagnose the disease.
Second, examine the ease or difficulty of treatment: If death comes suddenly like a stone hitting a marmot, what need is there for treatment? If it is a gradually afflicting planetary disease, the body becomes emaciated, memory fades, strength is weak, there is drowsiness or trembling, frequent hiccups, and hemiplegia, then it is difficult to treat. However, if medical treatment and rituals are greatly increased, there is a possibility of recovery. If there is stiffness and pain, memory is clear, strength is great, appetite is good, and the patient accepts medicine, then treatment will quickly lead to recovery.
Third, if a man's left side is affected first, it is inflammation; if a woman's right side is affected first, it is inflammation. If consciousness is floating and speech is slurred, secretions stop, or it is unbearable, then it is inflammation. Other than that, it is not inflammation and can be cured. Specifically, a patient with the fire planet affliction has a red complexion, is very thirsty, has a headache, develops 'turquoise', has severe pain, and develops fiery red spots and red dots. They are unhappy, their complexion changes, they are easily angered, their speech is slurred, and their hair has a burnt smell. A patient with the water planet affliction has unclear senses, numb limbs, a bluish complexion, pain in the kidneys and waist, low body temperature, a runny nose, and blue lines on the eyes and nails. The pain is mild, speech is slurred, and flatulence is rapid. A patient with the earth planet affliction has a yellow complexion, pain in the four joints of the body, yellow eyes, difficulty urinating, weak strength, and a large abdomen. A patient with the wood planet affliction has a bloated abdomen, sweats cold, has pain in the veins, stiff and numb limbs, limps, has dizziness, poor appetite, and yawns frequently, especially with pain in the genitals. A patient with the iron planet affliction has stiffness like a stone, pain in the stomach and liver, no body temperature, sweats cold, has flatulence, and tight skin and muscles. All five planets—wood, fire, earth, iron, and water—are inseparable from the two elements of fire and water. Furthermore, examine the protruding bone behind the patient's ear. If pressing it with the thumb leaves a red spot, it is fire; if it leaves a blue spot, it is water; if the color is normal, it is the natural state.
Thus, for beings afflicted by the diseases of the wise, the methods of survival are divided into two types: fundamental and secondary. The fundamental treatments are shown to be five types: medicine, therapeutic rituals, mantras, and dietary practices. Medicine is divided into three types: topical applications, fumigation, and internal medicine. Each of these is further divided into two types: soothing and drastic. Soothing topical applications include sandalwood, spikenard, musk, jackal...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བྲུན། །ཆུ་དག་ནག་པོ་ཆ་མཉམ་ཞིབ་བཏགས་ལ། །ཚ་ན་ཆུ་ལ་གྲང་ན་མར་སྦྱར་བྱུག །ཡང་ན་ཐང་ཆུ་ཐང་ཤིང་པྲི་ཡང་ཀུ །བྱི་བྲུན་ཕྱུགས་ཀྱི་རྭ་རྩེ་རུ་རྟ་དང་། །སྨྱུག་ཤུན་ལ་ཆ་ར་ཡི་ཆུ་སྦྱར་བཀུ། །འདི་ཡིས་
47-2-5a
གཟའ་ནད་ཞི་འཇོམས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་སུ་བྷི་ར་ད་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཐང་ཆུའི་སྦྱོར་སྡེ་དག་ལ་བཏབ། །བྱུགས་པས་གཉན་རིམས་བརྗེད་བྱེད་ཀྱིས་ཕོག་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་གདོན་གྱིས་བཏབ་པའང་གྲོལ་བར་ནུས། །དྲག་བྱུགས་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་ཡང་ན་སྤུ། །ཕ་བོང་དྲེག་པ་མུ་ཟི་ནག་པོ་དང་། །གཡེར་མར་ར་ཐུག་ལུག་ཐུག་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲེ། །སྨིགས་བུའི་ཐལ་བ་སྦུབ་སྲེག་བྱས་པ།བདུན་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱུག །ཡང་ན་གྲིར་ཤིའི་སྙིང་ཁྲག་ནལ་བུའི་ཤ །ཡུགས་སའི་དོར་རྟ་བསྲེགས་པའི་གཞོབ་བཏགས་ལ། །རྩི་མར་ལ་སྦྱར་ལན་གསུམ་བར་དུ་བྱུག །དུད་སྦྱོར་ཞི་བར་ཛཱ་ཏི་ཤིང་ཀུན་དང་། །ཆུ་དག་གླ་རྩི་ཙནྡན་གུ་གུལ་ནག །ལི་ཤི་ཐར་ནུ་བརྒྱད་ཀྱི་དུད་པས་བདུག །ཡང་ན་གུ་གུལ་དཀར་པོ་ནས་ཚིག་དང་། །སྦང་སྐམ་གསུམ་བསྡེབས་དུད་མེད་མེ་ལ་བསྲེག །ལྐུགས་ན་སྲན་ཕྱེའི་དུད་པས་ཁ་ལ་བདུག །དྲང་སྲོང་དུག་ཀུན་ཞི་བྱེད་བདུད་རྩི་ཡིན། །དྲག་པོའི་བདུག་རྫས་ལ་ཆ་འབའ་ཆ་དང་། ཁྱི་ལུད་སྤྱང་བྲུན་སྲན་མ་སྦང་སྐམ་དང་། །མུ་ཟི་ནག་དང་ལྷྭམ་སྐྲད་བརྒྱད་པོ་སྦྱར། །བགེགས་ཀུན་བྱེར་ཞིང་རིང་པོར་འབྲོས་པར་བྱེད། །ཞི་སྨན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གསུམ། །སྤྱི་ལ་བཙོན་དུ་འཛིན་དང་ཕྱེ་མ་གཉིས། །བཙོན་འཛིན་གུ་
47-2-5b
གུལ་དཀར་པོ་མཐེབ་ཚིགས་ཙམ། །ཆུ་རུ་བཏུལ་ནས་ནངས་སྔ་ནད་པས་བཏུང་། །ཆུ་གཟའ་འཁུ་འཁྲིག་འགྱུར་ལྡོག་བྱེད་མི་ནུས། །གུལ་ནག་ཆུ་སྦྱང་བཏང་བས་མེ་གཟའི་གཤེད། །ཕྱེ་མའི་སྦྱོར་བ་གི་ཝང་གུ་གུལ་ནག །གསེར་མདོག་གླ་རྩི་རུ་རྟ་ཙནྡན་གཉིས། །བདུན་པོ་ཐུན་རེ་ཆ་མཉམ་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཛཱ་ཏི་གུར་གུམ་ལི་ཤི་སུག་སྨེལ་དང་། །ཅུ་གང་ཀ་ཀོ་ལ་རྣམས་ཐུན་གཉིས་རེ། །ཞིབ་བཏགས་ཐོ་རངས་ཆུ་གྲང་ཕུལ་ལ་གཏང་། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་གསོ་བྱེད་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཀི་ཀང་ཁྱབ་འཇུག་གཉེན་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཤིང་གཟའ་ཕོག་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་དང་། །ཅུ་གང་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནད་ལས་གྲོལ། །མེ་ལ་གླ་རྩི་གུ་གུལ་གུར་གུམ་གསུམ། །ལྕགས་ལ་ཛཱ་ཏི་ཙནྡན་སྤོས་དཀར་གསུམ། །ས་ལ་རུ་རྟ་ལི་ཤི་ཏིག་ཏ་གསུམ། །ཆུ་ལ་སུག་སྨེལ་གི་ཝང་རྒྱམ་ཚ་དཔེ་འགར་རྒྱ་ཚ་ཡོད།གསུམ། །སྦྱོར་བས་སོ་སོའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཕྱེ་མའི་སྦྱོར་སྟེང་ག་པུར་བསྣན་པ་ཡིས། །མེ་གཟའི་ནད་ལ་ཕན་པའི་བདུད་རྩི་ཡིན། ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་སྦྱོར་བ་གླ་གུལ་གཉིས།་དཔེ་འགར་གུ་གུལ་གཉིས་ཡོད། བཙན་དུག་ཤིང་ཀུན་བཞི་པོ་ཆ་མཉམ་ལ། །དྲི་ཆུ་ལ་སྦྱངས་རི

【现代汉语翻译】
用鸟粪。将黑色的水均匀地研磨成细末，热时用水，冷时用酥油混合涂抹。或者用肉汤、肉桂、 பிரியங்கு (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。用鸟粪、家畜的角尖、鹿角，以及竹皮混合恰拉水涂抹。用此法可以平息和消除星曜病，毫无疑问。
嗡 ﺳُﻮﺑﮭِ ﺭَﺩَﻧَﺎﯾَ ﺳْﻭَﺍﮨَ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Subhi Radanaya Svaha)。将此咒语加持于肉汤的混合物中。涂抹后，可以解除因热病、遗忘症或疯狂邪魔所致的疾病。强力涂抹堕胎妇女的血或毛发。与石灰华、黑色的 मुजी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)混合。用姜黄、羊肉汤和绵羊汤混合。将小米的灰烬进行熏烧，用这七种混合物涂抹。或者用溺死者的心血和 नल (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的肉。将堕胎妇女的裹尸布烧成灰，研磨后与酥油混合，涂抹三次。为了平息烟雾的影响，使用 ᱡᱟᱛᱤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)树的所有部分。用水、麝香、檀香和黑色的古古甲香。用 ლიᱥᱤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)和 आठ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的烟熏蒸。或者将白色的古古甲香与大麦粉和干青稞混合，在无烟的火上焚烧。如果失语，用扁豆粉的烟熏蒸口部。这是消除所有毒素的甘露。
对于强力的熏香材料，混合恰巴草和狗粪、狼粪、扁豆、干青稞。以及黑色的 मुजी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)和鞋油这八种成分。可以驱散所有的魔障，使其远远逃离。息增药有一般、特殊和独特三种。一般分为监禁和粉末两种。监禁是将白色的古古甲香切成拇指大小。在水中浸泡后，让病人清晨饮用。可以防止星曜的干扰和变化。用黑色的古古甲香浸泡在水中饮用，可以消除火星曜的影响。粉末的配方是酥油、古古甲香、金色的麝香、鹿角和两种檀香。将这七种成分等量混合，再加入 ᱡᱟᱛᱤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)、藏红花、 ლიᱥᱤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)、豆蔻。以及 ᱪᱩᱜᱟᱝ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)和 ᱠᱟᱠᱳᱞᱟ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)各两份。研磨成细末，清晨用冷水服用。这个配方是主要的治疗方法。是 ᱠᱤᱠᱟᱝ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)和 ᱠᱷᱭᱟᱵᱷ ᱟᱡᱩᱜ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的最佳解药。
特殊的是，对于木星曜的影响，用铁粉和 ᱪᱩᱜᱟᱝ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的混合物可以从疾病中解脱。对于火星，使用麝香、古古甲香和藏红花这三种。对于土星，使用 ᱡᱟᱛᱤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)、檀香和白檀香这三种。对于地球，使用鹿角、 ლიᱥᱤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)和 ཏᱤᱠཏᱟ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)这三种。对于水星，使用豆蔻、酥油和三种盐。通过这些配方，可以从各自的疾病中解脱。在粉末的配方中加入樟脑。是治疗火星曜疾病的甘露。独特的深奥配方是麝香和古古甲香。将有毒的 ᱵᱟᱪᱟᱱᱫᱩᱜ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)和所有肉桂这四种成分等量混合。在尿液中浸泡后，涂抹。

【English Translation】
Use bird droppings. Grind the black water evenly into a fine powder, using water when it's hot and mixing with butter when it's cold for application. Alternatively, use broth, cinnamon, பிரியங்கு (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Apply with bird droppings, the tip of livestock horns, antlers, and bamboo bark mixed with Chara water. This method can pacify and eliminate planetary diseases without a doubt.
Om ﺳُﻮﺑﮭِ ﺭَﺩَﻧَﺎﯾَ ﺳْﻭَﺍﮨَ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Subhi Radanaya Svaha). Recite this mantra over the mixture of broth. After application, it can relieve diseases caused by fever, amnesia, or demonic possession. Strongly apply the blood or hair of an aborted woman. Mix with travertine, black मुजी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Mix with turmeric, mutton broth, and sheep broth. Burn the ashes of millet, and apply with these seven mixtures. Alternatively, use the heart blood of a drowned person and the meat of नल (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Burn the shroud of an aborted woman into ashes, grind it, mix it with butter, and apply it three times. To pacify the effects of smoke, use all parts of the ᱡᱟᱛᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) tree. Use water, musk, sandalwood, and black Guggul. Fumigate with the smoke of ლიᱥᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and आठ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Or mix white Guggul with barley flour and dried barley, burning it on a smokeless fire. If there is muteness, fumigate the mouth with the smoke of lentil flour. This is the nectar that eliminates all toxins.
For potent incense materials, mix Chapa grass with dog feces, wolf feces, lentils, dried barley. And black मुजी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and shoe polish, these eight ingredients. It can dispel all obstacles, causing them to flee far away. Pacifying medicines have three types: general, special, and unique. General types are divided into imprisonment and powder. Imprisonment involves cutting white Guggul to the size of a thumb joint. Soak it in water and have the patient drink it early in the morning. It can prevent planetary disturbances and changes. Drinking black Guggul soaked in water can eliminate the effects of Mars. The powder formula is ghee, Guggul, golden musk, antlers, and two types of sandalwood. Mix these seven ingredients in equal parts, then add ᱡᱟᱛᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), saffron, ლიᱥᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), cardamom. And ᱪᱩᱜᱟᱝ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and ᱠᱟᱠᱳᱞᱟ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) in double portions each. Grind into a fine powder and administer with cold water in the early morning. This formula is the main treatment method. It is the best antidote for ᱠᱤᱠᱟᱝ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and ᱠᱷᱭᱟᱵᱷ ᱟᱡᱩᱜ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
Specifically, for the effects of Jupiter, a mixture of iron powder and ᱪᱩᱜᱟᱝ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) can liberate from the disease. For Mars, use musk, Guggul, and saffron, these three. For Saturn, use ᱡᱟᱛᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), sandalwood, and white sandalwood, these three. For Earth, use antlers, ლიᱥᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), and ཏᱤᱠཏཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), these three. For Mercury, use cardamom, ghee, and three types of salt. Through these formulas, one can be liberated from their respective diseases. Adding camphor to the powder formula. It is the nectar that benefits diseases of Mars. The unique and profound formula is musk and Guggul. Mix equal parts of poisonous ᱵᱟᱪᱟᱱᱫᱩᱜ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and all cinnamon. Soak in urine and apply.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །བཅུ་གསུམ་ཆུ་བསྐོལ་ཕུལ་ལ་ཉིན་གུང་གཏང་། །དེས་ནི་གཟའ་ནད་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞི་སྨན་རང་སྲོག་བརྟན་
47-2-6a
ཞིང་ནད་གསོ་མྱུར། །ལྷ་སྲུང་མི་ཁྲོ་ཤིན་ཏུ་ཤིས་པས་ན། །ཞི་བཅོས་གཙོ་བོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་གཅེས། །དྲག་སྦྱོར་ཕག་ནག་ར་རོག་རྟ་ནག་ཁྲག །ཁྱི་ནག་ལུག་ནག་ཁྲག་དང་སྐྱུང་ཀའི་ཁྲག །གྲི་ཁྲག་གཙོད་ཁྲག་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་དགུ། །མི་ཤ་རྟ་ཤ་བྱ་རྒོད་སྤྱང་ཀིའི་ཤ །མཛེ་ཤ་སྲེ་མོང་ཤ་དང་སྲིན་བྱའི་ཤ །ཁྱི་ཤ་ཏེ་ལོ་གྲུམ་པའི་ཤ་དང་བཅུ། །ཐུན་རེ་ཆ་མཉམ་དེ་སྐྱོབས་བཟང་པོ་དྲུག །གི་ཝང་གླ་རྩི་ག་པུར་ཐུན་གཉིས་གཉིས། །མུ་ཟི་ནག་དང་གྲུབ་ཐོབ་དྲི་ཆེན་རྣམས། །སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་གོང་ལྟར་གཏང་བར་བྱ། །སུམ་ཅུའི་སྦྱོར་བས་གདོན་ཀུན་འཇོམས་པར་བྱེད། །འོན་ཀྱང་དྲག་སྦྱོར་དྲག་ལས་ཡིན་པས་ན། །རང་སྲོག་ལ་འོངས་འཁུ་ལྡོག་ཆེ་ཞིང་རྩུབ། །དེ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་འཛེམ། །དཔྱད་ལ་མེ་གཟའ་ཡིན་ན་ནད་པའི་མཐར། །རྫ་སྣོད་གསར་པ་ཆུ་གཙང་བཀང་བ་ལ། །རིན་ཆེན་བརྡར་བས་བསྐོར་ལ་ཞག་བདུན་བཞག།་སྟེ་བརྗེ་རུང་བྱ། ནད་པ་ཆུར་སྐྱུར་སྙིང་གར་ཆུ་མདའ་རྡེག །སྣ་རྩེ་གཏར་ཞིང་གོས་ནག་གྱོན་དུ་གཞུག །ཆུ་གཟའ་ཡིན་ན་ས་སེར་སྣོད་དུ་བླུག །ནད་པའི་མཐའ་སྐོར་བདུན་བདུན་ཞག་བཞག་བརྗེ། །སྤྱི་བོར་ཟན་དྲོན་སྣུམ་གྱིས་བྱུག་བྱ་ཞིང་། །མཇུག་ཆུང་མེར་བསྲེག་གོས་སེར་གྱོན་པས་འཚོ། །
47-2-6b
དཔྱད་གཞན་སྨན་དང་མཐུན་པར་སྔ་ནས་བྱ། །ནད་གཞན་འདྲེས་སོགས་ནད་གཞུག་བཤལ་གྱིས་སྦྱོང་། །གཏར་བསྲེག་དུགས་རྣམས་ཕྱི་ནས་འཕྲོད་དང་སྦྱར། །ཆོ་ག་གཏོར་མ་བྱད་འགྲོལ་གཟུངས་རྟེན་འབྲེལ། །གཏོར་མ་རྒྱུ་བའི་དུས་གཉན་བརྒྱད་ལ་གཏང་། །མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་ལག་ལེན་སྙིང་པོ་བྱ། །དེ་ཡི་ལྷན་ཐབས་གཟའ་འཕྱོང་གླུད་འཕྱོང་གྱེར། །འཁུ་ལྡོག་ཆུང་ཞིང་ཕན་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡིན། །བྱད་འགྲོལ་གཏོར་མ་དང་འབྲེལ་ཆོ་ག་དངོས། །རྣམ་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བའི་ནང་དུ་གསལ། །གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱད་འགྲོལ་དང་འབྲེལ་བ། །ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ནང་དུ་ལྟོས། །རྟེན་འབྲེལ་ནད་པའི་ལུས་དང་དེ་ལས་གཞན། །དང་པོ་ལུས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བྱ་བ་ནི། །བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ག་ཤ་ལུས་ལ་བཀོན། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་དཀར་བྲི་ཡི་གེ་གཟབ་མ་བྱ།ཞིང་ལག་པ་གཡོན། །མཚལ་གྱིས་རམ་བྲི་ལག་གཡས་ཡམ་ལྗང་ཁུ། །རྐང་གཡོན་བ་བླས་ལམ་བྲི་རྐང་པ་གཡས། །རམས་ཀྱིས་ཁམ་བྲི་དེ་ཡིས་ཕན་པར་འགྱུར།་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡང་བཟླ། དེ་ལས་གཞན་པར་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གཉིས། །བྱེ་བྲག་ཤིང་གཟའ་ལ་ནི་སྟ་རེ་དང་། །རལ་གྲི་སོག་ལེས་འབྲེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །མེ་ལ་ཆུས་བསྣུན་ཆུ་བྱུང་བྲོས་ཞེས་སྨྲ། །ས་ལ་རམས་དང་བ་བླ་བསྲེས་པ་ཡིས། །

{
  "translations": [
    "芥子大小的芥菜籽，用十三份开水冲泡，中午服用，毫无疑问可以消除星曜病。",
    "息药能稳固自身生命，迅速治愈疾病。因为护法神不怒，非常吉祥，所以应重视息法的治疗。",
    "厉药包括黑猪、山羊角、黑马血、黑狗、黑羊血和鹪鹩的血、刀上的血、羚羊血、寡妇的胎血这九种。",
    "人肉、马肉、秃鹫、豺狼的肉、麻风病人肉、旱獭肉和虫子的肉、狗肉、瘫痪病人肉这十种。",
    "每种取等量，这是六种好的救护之物。牛黄、麝香、冰片各取两份，黑色的木香和成就者的粪便。",
    "混合后制成药丸，如前所述服用。这三十种配方可以摧毁一切邪魔。",
    "然而，厉药是猛烈的行为，因此会危及自身生命，产生剧烈的反噬和粗暴。",
    "因此，要避免使用猛烈的配方。如果占卜显示是火星曜，就在病人周围，将新的陶器盛满清水。",
    "用珍宝摩擦后环绕，放置七天后更换。让病人朝水中吐口水，向心脏方向泼水。割开鼻尖，让病人穿上黑色的衣服。",
    "如果是水星曜，就将黄土装入容器中，在病人周围环绕七圈，放置七天后更换。在头顶涂抹温热的酥油，燃烧小鞭子，让病人穿上黄色的衣服。",
    "其他的治疗方法，按照与药物相符的，提前进行。如果混合了其他疾病，就用泻药来清除。放血、烧灼、熏蒸等，从外部结合适当的方法。",
    "仪轨包括朵玛、解脱、陀罗尼、缘起。朵玛在瘟疫流行的八个时节供养。供养和布施，是无染的实践核心。",
    "它的辅助方法是星曜冲犯、赎身祭品、吟诵。反噬小，效果大。与解脱朵玛相关的仪轨，在《解脱大悲月》中有详细说明。",
    "与解脱相关的陀罗尼仪轨，请参考《奇妙甘露雨流》。缘起，针对病人的身体以及其他方面。",
    "首先，对身体进行缘起的方法是：用五色丝线在身体上系上嘎乌。在喉咙上端正地书写白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。",
    "左手用朱砂书写ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），右手用孔雀绿书写yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。左脚用靛蓝色书写lam（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），右脚用朱砂书写kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），这样就能产生利益。还要念诵缘起心咒。",
    "除此之外，还有两种特殊的区别。区别在于，如果是木星曜，就用斧头、刀剑、锯子等进行切割。",
    "如果是火星曜，就用水泼洒，说‘水来了，火逃走了’。如果是土星曜，就用朱砂和靛蓝色混合。",
    "
    "
  ],
  "english_translations": [
    "Take mustard seeds the size of a millet grain, infuse thirteen parts of it with boiling water, and administer it at noon. There is no doubt that it will eliminate planetary diseases.",
    "Pacifying medicine stabilizes one's own life and quickly heals diseases. Because the guardian deities are not angered and it is very auspicious, it is important to diligently practice pacifying treatments.",
    "Violent medicines include the blood of black pigs, goat horns, black horses, black dogs, black sheep, and wrens, as well as blood from knives, gazelles, and the womb of widows.",
    "Human flesh, horse flesh, vulture flesh, jackal flesh, leper flesh, marmot flesh, insect flesh, dog flesh, and the flesh of paralyzed people are also included.",
    "Take equal parts of each, these are the six good protective substances. Take two parts each of bezoar, musk, and camphor, along with black costus root and the excrement of accomplished masters.",
    "Mix them together and make pills to be administered as before. This combination of thirty ingredients will destroy all evil spirits.",
    "However, violent medicines are violent actions, so they endanger one's own life and cause severe backlash and roughness.",
    "Therefore, avoid violent formulas. If the divination indicates Mars, place a new earthenware pot filled with clean water around the patient.",
    "Rub precious substances on it, circle it around, leave it for seven days, and then replace it. Have the patient spit into the water, splash water towards the heart. Cut the tip of the nose and have the patient wear black clothes.",
    "If it is Mercury, fill a container with yellow soil, circle it around the patient seven times, leave it for seven days, and then replace it. Anoint the crown of the head with warm butter, burn a small whip, and have the patient wear yellow clothes.",
    "Other treatments should be done in advance, in accordance with the medicine. If other diseases are mixed in, cleanse with laxatives. Bloodletting, cauterization, fumigation, etc., should be combined with appropriate external methods.",
    "Rituals include offering tormas, performing exorcisms, using dharanis, creating auspicious connections. Tormas should be offered during the eight periods when epidemics are prevalent. Offering and generosity are the essence of pure practice.",
    "Its supplementary methods include planetary pacification, ransom offerings, and chanting. The backlash is small and the benefits are great. The actual ritual related to the exorcism torma is detailed in 'The Month of Liberation and Compassion'.",
    "The dharani ritual related to exorcism can be found in 'The Wonderful Rain of Nectar'. Auspicious connections are made for the patient's body and other aspects.",
    "First, the method of creating auspicious connections for the body is: tie a gau (amulet box) made of five-colored wool thread to the body. Neatly write a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the throat.",
    "Write 'ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) in vermillion on the left hand, and 'yam' (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) in turquoise on the right hand. Write 'lam' (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) in indigo on the left foot, and 'kham' (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) in vermillion on the right foot. This will bring benefit. Also, recite the essence mantra of auspicious connection.",
    "Apart from that, there are two special distinctions. The distinction is that if it is Jupiter, use axes, swords, saws, etc., to cut.",
    "If it is Mars, sprinkle water and say, 'Water has come, fire has fled.' If it is Saturn, mix vermillion and indigo."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ནད་པའི་ལུས་ལ་ལྗོན་ཤིང་རི་མོ་བྲི། །སྤེན་ཕྱགས་སྦྱང་
47-2-7a
མས་འཕྱག་ཅིང་སྦུད་པས་འབུད། །གཉའ་ཤིང་རྡེག་ཚུལ་ཉེར་གཅིག་བར་དུ་བྱ། །ལྕགས་ལ་ཐ་མ་མེས་བསྐོར་སོལ་བ་གདིང་། །བཙག་དང་མཚལ་གྱིས་ལུས་བྱུག་གོས་དམར་བཀོན། །སྤྱི་བོར་ཟན་གྱི་ཀོང་བུར་མར་མེ་སྦར། །ཆུ་ལ་ས་ཡི་སྟེང་བྱིབས་འོག་ཏུ་གདིང་། །ཤིང་དགྲ་ལྕགས་ལ་ལྕགས་དགྲ་མེ་ཡིན་ཏེ། །མེ་དགྲ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཡི་དགྲ་ནི་ས། །ས་དགྲ་ཤིང་ཕྱིར་གཤེད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་གཟའ་ཡི་འགྱུ་ལམ་དགག །ཁང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་བརྩེགས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར། །མངའ་གསོལ་གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་སྲུངས་ཞེས་བསྒོ། །ནད་པའི་འགྲམ་དུ་ལྷ་རྡོ་དཀར་པོ་བཞག །སྔས་སུ་མས་སྒྱེད་ཁ་བསྟན་བཞག་པར་བྱ། །ནད་པའི་སྟེང་དུ་དབྱུག་པ་རིང་པོ་ལ། །སྲང་དང་གཙགས་བུ་མིག་མང་བཏགས་ནས་ནི། ཁྲོལ་མའི་ནང་དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། །མདའ་དང་ཁྲབ་བྱང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མེ་ལོང་། །འགྲོན་བུ་སྦྲུམ་མ་དུང་དང་གཡུ་རྣམས་བཞག །བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་དྲ་བས་སྦྲེལ་བར་བྱ། ཁང་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱིས་གསོ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ནད་པ་གཉིས། །མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ལྟར།་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཡང་སྙིང་དང་། །ཨོཾ་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མང་བཟླས་སྐྱེར་པའི།་ཚེར་མ་མགོ་ལིང་།ལ་བཏབ་ནད་པར་བྲབ། །གཟའ་གཤེད་
47-2-7b
སྔགས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་དུག་འབྱིན་སྔགས་འདི་མང་དུ་བཟླ། །ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧ་ཁྲམ་ཤིག་དུག་ཕྱུངས་ཤད་དྲིར་ཕྱུངས་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུད་ཕུད། ཉིལ་ཉིལ། ཕྱུངས་ཕྱུངས། ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་གསོ་ཐབས་བསླུ་མེད་ཟབ་པའི་ཕུལ། །ཟས་ནི་མར་གསར་བཏབ་པའི་སྐྱོ་ཚ་དང་། །རྩམ་པ་གཏོང་ཞིང་རུལ་སུངས་མེད་པའི་ཤ །ཡུན་དུ་བརྟེན་པས་ལུས་ཟུངས་འཚོ་བར་བྱེད། །ཆང་དང་དཀར་བག་ཤ་རུལ་ར་ཕག་ཤ །མངར་དང་སྐྱུར་བའི་ཟས་སྐོམ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ། །སྤྱོད་ལམ་འགྲུལ་སྲུང་དབེན་པར་བརྟེན་པ་བྱ། །རྟ་ལ་མི་ཞོན་ཆུ་བོ་ཆེ་མི་བརྒལ། །མྱ་ངན་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོ་དམར་ལ་འཛེམ། །མཛེ་ཅན་ཡུགས་ས་ལ་སོགས་གྲིབ་ལ་འཛེམས། །གྱེན་དུ་མི་འཛེག་མཛོ་རྟ་སྒལ་རོ་ཅན། །འབྲས་ནད་ཅན་རྣམས་ཁྱིམ་དུ་མི་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་བཅོས་ཐབས་ལྔ་ཡིས་ནད་པ་ལ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་གསོ། །དེས་ནི་འཕྲལ་དུ་ནད་ཞི་སླད་མར་ནི། །གསོ་བར་བྱེད་པོའང་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཁེ་དྲག་ནོར་ལ་སྲེད་པའི་བཅོས་མཁན་གང་། །རེ་ཞིག་ནད་པ་གསོ་བར་ནུས་སྲིད་ཀྱང་། ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་ལྡོག་སྲོག་གི་གཤེད་མར་འོང་། །དེས་ན་གཞན་ཕན་བསམ་པ་མན་ངག་ཡིན།། །།ཡན་ལག་བཅོས་ལ་ནད་བབས་བཅོས་

【现代汉语翻译】
在病人的身体上画树的图案。
用扫帚清扫，用风箱吹风。
像轭一样敲打二十一次。
用火在铁上绕圈，铺上煤炭。
用白土和朱砂涂抹身体，穿上红色的衣服。
在头顶的糌粑碗里点燃酥油灯。
在水上覆盖泥土，下面也铺上泥土。
木头的敌人是铁，铁的敌人是火。
火的敌人是水，水的敌人是土。
土的敌人是木头，这是凶手的缘起。
特别是要阻止缘起和星曜的运行。
在房屋的四个方向，建立高大的四大天王。
供养并宣告：‘请星曜和八部众守护’。
在病人旁边放置白色的神石。
枕头要放磨盘，开口朝上。
在病人上方，放一根长长的棍子。
上面系着秤和多孔的筛子。
在箱子里放上身像、语像、意像。
箭、盔甲、盾牌、孔雀羽毛、镜子。
海螺、孕妇、海螺和绿松石。
用五色丝线编织成网连接起来。
房屋的缘起非常重要。
用咒语治疗的方法是，上师和病人。
像创造无垢的供养主一样，观想为金刚手菩萨并念诵秘密咒语。
金刚摧破咒（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཡང་སྙིང་།，梵文天城体：वज्रविदारण मन्त्र，梵文罗马拟音：vajravidāraṇa mantra，汉语字面意思：金刚摧破咒）的核心
嗡 嘎 卡扎 茹扎 雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ graha khatra rudrāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，星曜，卡扎，茹扎，雅，吽，啪）
多次念诵，用刺柏的荆棘抽打病人的头部。
这个星曜凶手的咒语非常重要。
此外，还要多次念诵这个解毒咒语。
嗡 啦呼啦 哈 扎姆 希 毒 琼 夏 哲琼 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧ་ཁྲམ་ཤིག་དུག་ཕྱུངས་ཤད་དྲིར་ཕྱུངས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāhula ha khraṃ śik dug phyungs śad drir phyungs svāhā，汉语字面意思：嗡，罗睺，啦，哈，扎姆，希，毒，琼，夏，哲琼，梭哈）
嗡 普 普 尼 尼 琼 琼 希 希 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཕུད་ཕུད། ཉིལ་ཉིལ། ཕྱུངས་ཕྱུངས། ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phuḍ phuḍ. ñil ñil. phyuṅs phyuṅs. śik śik svāhā，汉语字面意思：嗡，普 普，尼 尼，琼 琼，希 希，梭哈）
用咒语治疗的方法是不可靠的，是最重要的。
食物是新酥油做的稀粥。
施舍糌粑，吃没有腐烂的奶酪。
长期坚持可以滋养身体。
要严格避免酒、白面、腐烂的肉、羊肉和猪肉。
严格避免甜和酸的食物和饮料。
行为上要守护旅行，住在僻静的地方。
不要骑马，不要过大河。
不要去丧家，避免红色。
避免麻风病人、寡妇等带来的晦气。
不要爬山，不要骑骡子和驮着尸体的马。
不要让麻风病人进入家中。
这样用五种方法治疗病人。
用慈悲心和精进心去治疗。
这样可以立即平息疾病，将来。
治疗者也会变得善良。
贪图利益和财富的医生。
也许暂时能治好病人。
但遍入天发怒会变成夺命的凶手。
因此，利他之心才是秘诀。
肢解治疗和疾病降临的治疗。

【English Translation】
Draw a tree pattern on the patient's body.
Sweep with a broom and blow with bellows.
Strike like a yoke twenty-one times.
Circle the iron with fire and spread charcoal.
Smear the body with white clay and cinnabar, and put on red clothes.
Light a butter lamp in a tsampa bowl on the top of the head.
Cover the water with earth, and also spread earth underneath.
The enemy of wood is iron, and the enemy of iron is fire.
The enemy of fire is water, and the enemy of water is earth.
The enemy of earth is wood, this is the dependent origination of the killer.
In particular, prevent the movement of dependent origination and planets.
In the four directions of the house, build tall Four Great Kings.
Make offerings and proclaim: 'Please protect the planets and the Eight Classes of Gods and Demons'.
Place a white god stone next to the patient.
The pillow should be placed with the millstone facing upwards.
Above the patient, place a long stick.
Hang scales and sieves with many holes on it.
In the box, place body images, speech images, and mind images.
Arrows, armor, shields, peacock feathers, mirrors.
Conch shells, pregnant women, conch shells and turquoise.
Connect them with a net woven from five-colored silk threads.
The dependent origination of the house is very important.
The method of healing with mantras is that the guru and the patient.
Like creating the lord of immaculate offerings, visualize yourself as Vajrapani and recite secret mantras.
The heart essence of the Vajravidarana Mantra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཡང་སྙིང་།, Sanskrit Devanagari: वज्रविदारण मन्त्र, Sanskrit Romanization: vajravidāraṇa mantra, Literal Chinese meaning: Vajra Destruction Mantra)
oṃ graha khatra rudrāya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ graha khatra rudrāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, planets, khatra, rudra, ya, hum, phat)
Recite many times, and beat the patient's head with juniper thorns.
This mantra of the planetary killer is very important.
In addition, recite this detoxification mantra many times.
oṃ rāhula ha khraṃ śik dug phyungs śad drir phyungs svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧ་ཁྲམ་ཤིག་དུག་ཕྱུངས་ཤད་དྲིར་ཕྱུངས་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rāhula ha khraṃ śik dug phyungs śad drir phyungs svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Rahula, ha, khram, shik, poison, remove, shad, drir, remove, Svaha)
oṃ phuḍ phuḍ. ñil ñil. phyuṅs phyuṅs. śik śik svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཕུད་ཕུད། ཉིལ་ཉིལ། ཕྱུངས་ཕྱུངས། ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ phuḍ phuḍ. ñil ñil. phyuṅs phyuṅs. śik śik svāhā, Literal Chinese meaning: Om, phud phud, nil nil, phyungs phyungs, shik shik, Svaha)
The method of healing with mantras is infallible and the most important.
The food is thin porridge made with fresh butter.
Give tsampa and eat cheese that is not rotten.
Persisting for a long time can nourish the body.
Strictly avoid alcohol, white flour, rotten meat, mutton and pork.
Strictly avoid sweet and sour foods and drinks.
In behavior, protect travel and rely on solitude.
Do not ride horses, do not cross large rivers.
Do not go to funerals, avoid red.
Avoid the defilement of lepers, widows, etc.
Do not climb uphill, do not ride mules and horses with corpses on their backs.
Do not let lepers into the house.
Thus, treat the patient with five methods.
Treat with compassion and diligence.
This can immediately calm the disease, and in the future.
The healer will also become virtuous.
A doctor who is greedy for profit and wealth.
May be able to heal the patient temporarily.
But Vishnu's anger will turn into a life-threatening killer.
Therefore, the thought of benefiting others is the secret instruction.
Limb treatment and disease onset treatment.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་། ཁ་འཐོར་
47-2-8a
དུམ་ཁྲིགས་བསྡོང་ཟླ་བཅོས་ཐབས་གསུམ། །བབས་བཅོས་གློ་བར་བབས་ན་གློ་གསར་འབུད། །ལུད་པ་མང་ན་ཅུ་གང་རྒུན་འབྲུམ་དང་། །གུར་གུམ་ཤིང་མངར་སྲོ་ལོ་དཀར་པོ་ལྔ། །ཆ་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཆུ་སྐོལ་ཕུལ་ལ་གཏང་། །མཆིན་བབས་མིག་འགྲིབ་དབུགས་ཐུང་མཆིན་པ་ན། །གུར་གུམ་ལི་ཤི་དོམ་མཁྲིས་པྲི་ཡང་ཀུ། །ཏིག་ཏ་བྲག་ཞུན་དྲུག་གིས་སེལ་བར་བྱེད། །མཁལ་མར་བབས་ན་མཁལ་མ་གཟེར་འཁྱུག་བྱེད། །མཁལ་མ་ཞོ་ཤ་ལྕམ་འབྲུ་བྲེ་ག་གཏང་། །ཕོར་བབས་ཕོ་བ་མི་བདེ་ཟས་མི་འཇུ། །སུག་སྨེལ་མ་ནུ་འུ་སུ་དབྱི་མོང་དཀར། །བཞི་སྦྱར་བཏང་བས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད། །སྙིང་བབས་སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ངུ་སྙིང་འདོད། །ཛཱ་ཏི་གུ་གུལ་དཀར་པོ་ཙནྡན་དཀར། །ཤ་ཆེན་སྙིང་ཞོ་ཤ་རྣམས་བུར་དཀར་སྦྱར། །རན་པར་བཏང་བས་སྙིང་རླུང་སེལ་བ་ཡིན། །ཡང་ན་གངས་ཐིགས་ཤ་ཆེན་སྙིང་ཞོ་ཤ །སྤོས་དཀར་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལྔ་ཡིས་སེལ། །མཚེར་པའི་ནད་ལ་སུག་སྨེལ་ལི་ཤི་དང་། །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་བཏང་བས་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ཕྱེ་མའམ་རིལ་བུ་ཅི་རིགས་བྱ། ཁ་འཐོར་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། །རྒྱུ་ལོང་ན་ཞིང་སྦོ་འཁྲོག་ཀ་ཀོ་ལ། །བཙོད་ཀྱི་ཐང་གིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །མགོ་ན་རུ་རྟ་དུར་བྱིད་མར་
47-2-8b
དཀར་བྱུག །མིག་རྩ་དམར་ན་ག་པུར་ཅུ་གང་དང་། །གུར་གུམ་སྦྱར་བའི་ཆུ་ནི་མིག་ལ་བྱུག །ཡན་ལག་རེངས་ན་ཨ་རུ་ཐར་ནུ་བྱུག །ཡང་ན་པི་པི་ལིང་དང་ཕག་ཚིལ་སྦྱར། །ཡང་ན་མར་རྙིང་རི་ཤོའི་རྩ་བ་སྦྱར། །གང་ནའི་སར་བྱུག་རུས་པ་གཟེར་བ་ཞི། །ཡང་ན་ར་དུག་བྱང་པ་ཞུ་མཁན་དང་། །རུ་རྟ་ཆ་མཉམ་ཆུར་བཏབ་ཚོད་ལུམས་བྱ། །ཚ་བའི་སྐྱིགས་བུ་འབྱིན་ལ་བསིལ་གསུམ་མམ། །ག་པུར་བཟང་པོ་དྲུག་གི་ཕྱེ་མ་གཏང་། །གྲང་སྐྱིགས་ཛཱ་ཏི་རྒོ་རུའི་དཔེ་འགར་སྒོག་རུས་ཡོད།བསྐོལ་ཐང་གཏང་། ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ན་དོམ་གྱི་མཁྲིས་པ་དང་། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཕྱེ་མ་བཏང་བས་ཕན། །སྐྱུག་པ་ཙམ་ལ་རིག་སྔགས་དྲག་པོ་བཟླ། །ཡང་ན་སྲན་ཕྱེའི་དུད་པ་བདུག་པས་ཕན། །གབ་པ་གཏིང་སློང་སྤོས་དཀར་གླ་རྩི་གཉིས། །ཆ་མཉམ་རྩི་བཞིན་བཏགས་ལ་ཆུར་སྦྱར་གཏང་། །གང་གནོད་ཟས་བསྟེན་ལྷང་འགྱུར་གཞུང་བཞིན་བཅོས། །བྱེར་ན་ནད་རྟགས་མི་གསལ་ཆོལ་བར་སྟོན། །སྤྱང་བྲུན་ཁྱི་ལུད་གུ་གུལ་ལ་ཆ་བཞི། །ཆ་མཉམ་སྦྱར་བའི་དུད་པས་གསལ་པོར་འགྱུར། །ཟུག་གཟེར་དྲག་པོ་ལ་ནི་གུར་གུམ་དང་། །གི་ཧང་ཙནྡན་དཀར་དམར་གླ་རྩི་དང་། །ནཱ་ག་གེ་སར་དོམ་མཁྲིས་བདུན་ཆ་མཉམ། །ཆུ་གྲང་སྦྱར་ནས་བཏང་བས་འཕྲལ་ཟུག་འཇོམས། །ལྐུགས་འབྱེད་འགྲོན་བུ་
47-2-9a
དུང་དང་དབྱི་མོང་དཀར། །རླིད་པ་དཔེ་འགར་རླིག་པ་ཡོད།བསྲེགས་ཐལ་སྟེང་དུ་གླ་རྩི་བཏབ། ཁྱེ་འུ་ཞོ་འཐུང་ཆུས་འཕུལ་ཁོང་དུ་གཏང་། །སླ་ང་ཆུས་བཀང

【现代汉语翻译】
以及，零散
47-2-8a
断续、错乱、混合三种疗法。若病症突发于肺部，则会引发新的肺部疾病。若痰液过多，则服用甘松、葡萄干，以及藏红花、甜木、白苏萝五种药物。将它们等量混合，用开水冲服。若病症侵入肝脏，导致视力模糊、呼吸短促，则服用藏红花、荔枝、熊胆、 பிரியங்கு (priyaṅgu，priyaṅgu，气味像丁香的草药)，苦参、岩精六种药物来治疗。若病症侵入肾脏，则会引发肾脏绞痛。服用肾脏肉汤、李子干、豆蔻。若病症侵入胃部，则会引起胃部不适、消化不良。将豆蔻、肉豆蔻、白豆蔻、白花乌头四种药物混合服用，便可从疾病中解脱。若病症侵入心脏，则会引起心神不宁、哭泣、渴望心脏。将肉豆蔻、古古甲香、白檀香、大肉、心脏肉汤与白糖混合。适量服用，便可消除心气。或者，用冰片、大肉、心脏肉汤、白胶香、白檀香五种药物来治疗。对于脾脏疾病，服用豆蔻、荔枝，以及麝香、肉汤，便可恢复健康。将这些药物制成粉末或药丸，视情况而定。
零散、断续、错乱的治疗方法是：若大肠疼痛、腹胀、腹泻，则用诃子的汤药来治疗。若头痛，则用芸香草、 துர்விதா (durvida，durvida，一种有毒植物)和黄油涂抹。若眼部血管发红，则用龙脑香、甘松，以及藏红花混合的药水涂抹眼睛。若肢体僵硬，则涂抹诃子、毗黎勒果、余甘子。或者，将荜茇与猪油混合。或者，将陈年酥油与高山白珠树的根混合。涂抹在患处，便可缓解骨骼疼痛。或者，将毛莨、青稞酒糟和燃烧者，以及芸香草等量混合，用水浸泡后进行熏蒸。对于热性呃逆，服用清凉三味药，或者龙脑香等六种药物的粉末。对于寒性呃逆，服用肉豆蔻、羊角，以及大蒜。服用煎汤药。若呕血，则服用熊胆，以及 nāga-kesara (nāga-kesara，nāga-kesara，铁力木花)的粉末，便可有效缓解。对于单纯的呕吐，念诵强力的明咒。或者，用扁豆粉的烟进行熏 fumigation，便可有效缓解。对于隐匿的疾病，采用提升和下降的方法，将白胶香和麝香两种药物等量混合，像涂药一样涂抹，然后用水冲服。避免食用有害的食物，按照医典的原则进行治疗。若病情游移不定，则病症不明显，需要进行占卜来明确诊断。将狗粪、狗屎、古古甲香四种药物等量混合，用其烟熏，便可使病情明朗。对于剧烈的疼痛，则用藏红花，以及 கிஹங் (gihaṅ，gihaṅ，一种香料)、白檀香、红檀香、麝香，以及 nāga-kesara (nāga-kesara，nāga-kesara，铁力木花)、熊胆七种药物等量混合。用水调服，便可立即止痛。对于治疗失语症，使用海螺
47-2-9a
贝壳和白花乌头。将燃烧后的灰烬上滴上麝香。用喂食酸奶的婴儿的洗澡水冲服。用勺子装满水。

【English Translation】
And, scattered
47-2-8a
Intermittent, disordered, mixed three therapies. If the disease suddenly occurs in the lungs, it will trigger new lung diseases. If there is too much phlegm, then take Gansong, raisins, as well as saffron, sweet wood, and five white *Srolo* medicines. Mix them in equal amounts and take them with boiling water. If the disease invades the liver, causing blurred vision and shortness of breath, then take saffron, lychee, bear bile, பிரியங்கு (priyaṅgu, priyaṅgu, a herb with a clove-like scent), bitter ginseng, and rock essence six medicines to treat it. If the disease invades the kidneys, it will cause kidney colic. Take kidney broth, dried plums, and cardamom. If the disease invades the stomach, it will cause stomach discomfort and indigestion. Mix cardamom, nutmeg, white cardamom, and white aconite four medicines and take them to be freed from the disease. If the disease invades the heart, it will cause restlessness, crying, and a craving for the heart. Mix nutmeg, guggul, white sandalwood, large meat, heart broth, and white sugar. Take it in moderation to eliminate heart wind. Alternatively, use borneol, large meat, heart broth, white frankincense, and white sandalwood five medicines to treat it. For spleen diseases, take cardamom, lychee, as well as musk and broth to restore health. Make these medicines into powder or pills, depending on the situation.
The treatment methods for scattered, intermittent, and disordered conditions are: If the large intestine is painful, bloated, and diarrhea, then treat it with a decoction of Terminalia chebula. If there is a headache, apply Ruta graveolens, துர்விதா (durvida, durvida, a poisonous plant), and butter. If the eye veins are red, then apply a mixture of borneol, *Cugang*, and saffron to the eyes. If the limbs are stiff, then apply Terminalia arjuna, Terminalia bellirica, and Phyllanthus emblica. Alternatively, mix Piper longum with lard. Alternatively, mix old butter with the root of Gaultheria yunnanensis. Apply it to the affected area to relieve bone pain. Alternatively, mix Ranunculus japonicus, highland barley residue and burner, and Ruta graveolens in equal amounts, soak them in water, and fumigate. For hot hiccups, take three cooling medicines, or the powder of six medicines including borneol. For cold hiccups, take nutmeg, goat horn, and garlic. Take a decoction. If vomiting blood, then take bear bile, and nāga-kesara (nāga-kesara, nāga-kesara, Mesua ferrea) powder, which can effectively relieve it. For simple vomiting, recite powerful mantras. Alternatively, fumigate with the smoke of lentil flour, which can effectively relieve it. For hidden diseases, use lifting and lowering methods, mix frankincense and musk two medicines in equal amounts, apply them like medicine, and then take them with water. Avoid eating harmful foods and treat according to the principles of the medical classics. If the condition is erratic, the symptoms are not obvious and divination is needed to clarify the diagnosis. Mix dog feces, dog excrement, and guggul four medicines in equal amounts, and use their smoke to make the condition clear. For severe pain, use saffron, as well as கிஹங் (gihaṅ, gihaṅ, a spice), white sandalwood, red sandalwood, musk, and nāga-kesara (nāga-kesara, nāga-kesara, Mesua ferrea), bear bile seven medicines in equal amounts. Mix with cold water and take it to immediately relieve the pain. For treating aphasia, use conch
47-2-9a
shells and white aconite. Put musk on the burnt ashes. Take it with the bathing water of a baby who drinks yogurt. Fill a spoon with water.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནང་དུ་འགྲོན་བུ་ལ། །ཟན་གྱི་ཕུབ་བསྐྱོན་མདའ་ཆུང་རྒྱབ་པས་ཕྱེད། །ཡང་ན་སྲབ་བསྐྱོན་སྒ་རྟོད་ལྕག་གིས་བྲབ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྐུགས་པ་ཁ་འབྱེད་འགྱུར། ཁ་འཁྱོག་མིག་སླེ་བྱུང་ན་སྲོང་ཐབས་ནི། །མེ་ཡིས་འཁྱོགས་ན་སླ་ངར་ཆུ་གྲང་བླུག །ག་པུར་བཟང་པོ་དྲུག་གམ་བསིལ་གསུམ་བཏབ། །ནད་པ་ཁ་བུབ་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་སངས། །ཆུ་ཡིས་འཁྱོགས་ན་སླ་ངར་ཆུ་དྲོན་བླུག །དྲོད་སྨན་རིལ་འཇོང་གཉིས་སྒ་དང་།་ཚ་བ་གསུམ་པོ་བཏབ་ལ་གོང་ལྟར་འཐུང་། །ཡང་ན་ཙནྡན་དམར་པོ་དཔེ་འགར་དཀར་པོ་ཡོད།དུང་འགྲོན་བུ། །བསྲེགས་ཐལ་ཕྱེ་མ་འགམས་པས་གཉིས་ཀར་ཕན། །དེས་ནི་མི་ཕན་ནད་གདོན་ཡིན་སྤང་། །གཟའ་ཡི་བསྡོང་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད་ནད་ཕོག་པ། །དེ་ལ་ཆིག་རྒྱུག་སྨན་གྱིས་བཅོས་པ་ནི། །མ་མོས་གཡོན་གཟེར་ཁྱད་པར་སྲོད་ལ་ན། །མཆིན་ནད་ཡིན་པས་གུར་གུམ་ཆིག་རྒྱུག་བཏང་། །དགྲ་ལྷས་གཡས་པ་ན་ཞིང་སྔ་དྲོ་ལྡང་། །མཚེར་ནད་ཡིན་པས་ལི་ཤི་བཏང་བས་ཕན། །བདུད་ཀྱིས་དྲི་ཆུ་འགགས་ཤིང་ནམ་འཇིང་ན། །ཕོ་ནད་ཡིན་པས་སེ་འབྲུའི་ཆིག་ཐང་བཏང་། །སྲིན་པོས་
47-2-9b
མགོ་བོ་འཐོམས་ཤིང་ཉིན་ཕྱེད་ན། །ཚད་པའི་ནད་ཡིན་གི་ཧང་ཆིག་ཤུར་བཏང་། །དམུ་ཡིས་མཇུག་ཐུང་ན་ཞིང་ནམ་ཕྱེད་ལྡང་། །གློ་བའི་ནད་ཡིན་ཅུ་གང་བཏང་བས་ཕན། །བཙན་གྱིས་ལག་གཡོན་ན་ཞིང་ཉིན་ཕྱེད་ལྡང་། །མཁལ་མའི་ནད་ཡིན་ཀ་ཀོ་ལ་ཐང་བཏང་། །གཤིན་རྗེས་དཔུང་པ་གཡས་གཟེར་ཐོ་རངས་ན། །སྙིང་རླུང་ནད་ཡིན་ཛཱ་ཏི་བཏང་བས་ཕན། །བགེགས་ཀྱིས་ཁ་མིག་ཡོ་ཞིང་སྙིང་མི་དགའ། །ཉི་མྱུར་ལྡང་ཞིང་སུག་སྨེལ་ཆིག་ཐང་བཏང་། །བསྡོང་ཟླའི་ནད་རྟགས་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །སོ་སོའི་སྨན་གྱིས་ཞི་ཟློག་བྱེད་པར་ནུས།། ༈ །།བཞི་པ།་ཐ་མ་མི་ལྡོག་བསྲུང་བའི་གདམས་པ་ལ། །རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་འཁོར་ལོས་བསྲུང་། །རང་ཕྱིར་མི་འབྲེང་རྟེན་འབྲེལ་བྱ་བ་ལྔ། །རྫས་ནི་ཆུ་དག་ཛཱ་ཏི་སྤྲུ་བ་དང་། །མུ་ཟི་སྒོག་སྐྱ་རྟ་བོན་ཤི་སྐྲ་དང་། །གྲིར་ཤིའི་སེན་མོ་ལུས་ལ་བཅངས་པས་ཐུབ། །ཡང་ན་བདེར་གཤེགས་རིང་བསྲེལ་སྟག་གི་ཤ །སྦྲུལ་ཤ་གྲིར་ཤིའི་སེན་མོ་རྨ་བྱའི་མདོངས། །དུང་གི་ཤོ་དང་ཛཱ་ཏི་བཅངས་པས་ཐུབ། །ཡང་ན་མ་བཏབ་འབྲུ་འདྲེ་མོ་ཡུངས་དཀར།དང་མེ་མེད་དུད།་ཕ་བ་དགོ་ཐུལ། མ་བསད་ཤ་ལུག་གི་རླིག་པ།དང་གཟའ་ནད་ཀྱི་ཤི་བའི།རུས་པ།འགྲོན་བུ་སྦྲུམ། །
47-2-10a
དཀར་པོ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་ཞིག་འོང་།་འཇག་འབྲུ་མེ་ལོང་དུང་ཤོ་ཁྲབ་བྱང་མིག་དགུ་པ།རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱས་ཏེ་ལུས་ལ་བཏག །འདིས་ནི་གཟའ་གདོན་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་ན་གླ་རྩི་ཤིང་ཀུན་གུ་གུལ་ནག །སླེ་ཏྲེས་སྒོག་སྐྱ་ཡུངས་དཀར་མི་ཡི་ཤ །མི་སྐྲ་མི་རུས་རྒྱ་ཁྲག་པུ་ཤུད་སྒོང་། །ཐིག་ལེ་དཀ

【现代汉语翻译】
若于内以海螺为器，以糌粑糊箭，或以薄糊鞭打，皆能使喑哑者开口。
若口眼歪斜，欲矫正之，以火灼之，则以冷水灌之；或以樟脑、良姜、豆蔻三者调和，令病人俯卧饮之，即可痊愈。
若因水而歪斜，则以温水灌之；或以温性药丸二枚，佐以姜和三味热药，如前法饮之。
或以红檀香，或以白檀香、海螺，焚烧成灰，敷于患处，二者皆有效。若无效，则为邪魔所祟，应舍弃之。
若为星宿、曜神、部多、八部所侵扰，可用单方药疗之：
若母曜侵扰，左侧疼痛，尤以夜晚为甚，乃肝病也，以藏红花单方药治之。
若战神侵扰，右侧疼痛，清晨发作，乃脾病也，以李子单方药治之。
若魔侵扰，小便不通，夜晚加重，乃胃病也，以石榴单方药治之。
若罗刹侵扰，头昏脑胀，午间发作，乃热病也，以诃梨勒单方药治之。
若水神侵扰，尾椎疼痛，半夜发作，乃肺病也，以甘草单方药治之。
若赞神侵扰，左臂疼痛，午间发作，乃肾病也，以豆蔻单方药治之。
若阎罗侵扰，右臂疼痛，黎明发作，乃心气病也，以肉豆蔻单方药治之。
若鬼怪侵扰，口眼歪斜，心神不宁，清晨发作，以小豆蔻单方药治之。
为示星宿曜神之病相，故能以各自之药平息。
第四，不复发之守护法，以物、禅定、真言、轮宝守护。
为己不离，五种缘起之事：
物者，净水、肉豆蔻、杜鹃、麝香、大蒜、马骨、死人发、横死者之指甲，佩于身可免灾。
或佩戴善逝舍利、虎肉、蛇肉、横死者之指甲、孔雀翎、海螺骰子、肉豆蔻，亦可免灾。
或以未经播种之谷物、鬼臼、白芥子、无烟之烟、父岩、鹫羽、未宰杀之羊睾丸、因星宿病而死者之骨、怀胎海螺。
以白线串联克罗人（klo，身份不明）之念珠，以及茅草籽、镜子、海螺骰子、护甲、九眼石等。
以真言加持后佩于身，无疑能免除星宿邪魔之侵扰。
或以麝香、松香、古古甲香、苏木、大蒜、白芥子、人肉、人发、人骨、茜草、毛瓣绿绒蒿、鸡蛋、白芥子。

【English Translation】
If inside, using a conch shell as a vessel, applying a zan (roasted barley flour) paste to an arrow, or striking with a thin paste whip, it will open the mouth of the mute.
If the mouth and eyes are crooked, to straighten them: if crooked by fire, pour cold water; or apply camphor, good ginger, or the three cool substances. Have the patient drink it face down, and they will recover.
If crooked by water, pour warm water; administer two warm medicine pills with ginger and the three hot spices, and drink as before.
Or red sandalwood, or white sandalwood, conch shell, burn to ashes, and apply, both are beneficial. If it does not help, it is a disease caused by evil spirits, abandon it.
If afflicted by planets, stars, demons, or the eight classes of beings, treat with a single-ingredient medicine:
If afflicted by Ma Mo (mother goddess), with pain on the left side, especially at night, it is a liver disease, administer saffron as a single-ingredient medicine.
If afflicted by Dgra Lha (war god), with pain on the right side, rising early in the morning, it is a spleen disease, treat with plum (Li-shi) and it will help.
If afflicted by a demon, with urinary retention and heaviness at night, it is a stomach disease, administer a pomegranate single-ingredient decoction.
If afflicted by a Rakshasa (demon), with a dizzy head, at midday, it is a fever disease, administer a single dose of Gi-hang.
If afflicted by a water spirit, with pain in the tailbone, rising at midnight, it is a lung disease, administer licorice and it will help.
If afflicted by a Tsen (powerful spirit), with pain in the left hand, rising at midday, it is a kidney disease, administer a Ka-ko-la decoction.
If afflicted by Shinje (lord of death), with pain in the right arm, at dawn, it is a heart-wind disease, administer nutmeg and it will help.
If afflicted by a Ge (obstructing spirit), with a crooked mouth and eyes, and an unhappy heart, rising early in the morning, administer a cardamom single-ingredient decoction.
To show the symptoms of diseases caused by planets and stars, each medicine can pacify and avert them.
Fourth, the method of guarding against relapse involves guarding with substances, samadhi, mantras, and Dharma wheels.
For oneself, not separating, five interdependent actions:
Substances are pure water, nutmeg, juniper, musk, garlic, horse bone, dead person's hair, and the fingernail of one who died violently, wearing them on the body can overcome.
Or wearing relics of the Sugata (Buddha), tiger meat, snake meat, the fingernail of one who died violently, peacock feathers, conch shell dice, and nutmeg can overcome.
Or unplanted grain, devil's mustard, white mustard, smokeless smoke, father rock, vulture feather, uncastrated sheep testicles, the bone of one who died from a planetary disease, and a pregnant conch shell.
Stringing together a rosary of white Klo (unidentified) people, as well as thatch seeds, mirrors, conch shell dice, armor, a nine-eyed stone.
After consecrating them with mantras, attach them to the body. There is no doubt that this can overcome planetary influences and evil spirits.
Or musk, pine resin, gugul nag (black incense), sle tres (unidentified), garlic, white mustard, human flesh, human hair, human bone, Chinese blood, pushud egg (unidentified), and white mustard.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དམར་རྣམས་བསྲེས་ཕྱེ་མ་བྱ། །ཐུམ་པོ་ལུས་འཆང་བུ་གར་དྲི་མྱངས་པས། །གདོན་ཀུན་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་བྱེར་ཞིང་འབྲོས། །སླར་ལ་མི་ལྡོག་བསྲུང་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ཏིང་འཛིན་རྟ་མགྲིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འམ། །ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཡི་དམ་དེ་དག་སྙིང་པོ་དང་། །འདིར་ཡང་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། །ཨོཾ་གཏུམ་པོ་ལེ་གཏུམ་པོ་ལེ་མ་ཧཱ་གཏུམ་པོ་ལེ་སུ་སུ་མེ་མེ་ཤིག་ཤིག །གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་བློ་ལ་ཡོད་པས་བསྲུང་ཐུབ་པ། །ཤོ་ས་ན་ཙ་ཏྲི་དུ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་གཟའ་ཡི་གཟུངས་ནི་ཅི་ནུས་འདོན། འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཅན། །ཕྱི་ལ་མེ་རི་གཡོན་འཁོར་བྲིས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨ་དང་གཏུམ་པོ་གཟའ་སྔགས་ལ། །གང་བསྲུང་མིང་གི་ཤམ་བུ་ཡོད་པ་བྲི། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡ་
47-2-10b
མ་པྲེ་དུ་ཏི། །ཤ་ན་ལ་རྣམས་འབྲུ་རེ་དབུ་ཅན་བྲི། །མུ་ཁྱུད་ཨཱ་དི་ཀཱ་དི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་། །ཤཱཀ་ཐུབ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ། །ཡི་གེ་དབུ་རྣམས་ཕྱི་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །བགེགས་བསྐྲད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ། །བྲིས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ཏེ། །མི་ལག་མ་བརྒྱུད་གང་བསྲུང་མགུལ་དུ་འདོགས། །གཞན་ནས་འབྱུང་ལྟར་འཁོར་ལོའང་ཅི་མང་བཏགས། །དེས་ནི་གདུག་པའི་དུག་རླངས་སྲུང་བའི་མཆོག །སྔགས་པའི་ཕྱིར་འབྲེང་བསྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །སྤྱིར་དུ་ཡི་དམ་བསྒོམ་ཞིང་གསང་སྔགས་བཟླ། །གདོན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཁྱད་པར་ལུག་མགོ་ཁ་བགྲད་དབྱུག་རྩེར་བསྐྱོན། །གདོན་ཕྱོགས་ཁ་བསྟན་བཞག་པས་ཕྱིར་འབྲེང་ཐུབ། །ཡུགས་སའི་གོས་གཤམ་མེར་བསྲེགས་ཐལ་བ་དང་། །དགེ་སློང་ཆུ་སྦྱར་རང་གི་ལུས་ལ་བྱུག །ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ་ཐུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ལྟར་རྒྱུ་བརྟག་གསོ་སྲུང་རྣམ་པ་བཞི། །ཉེ་བར་བསྟན་པས་རང་གཞན་བདེ་བར་འཚོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱབ་འཇུག་བསྟེན་ན་ཅུང་མི་ཤིས། ཁྱད་པར་བསྐྲད་སོགས་བྱས་ན་སྲོག་ལ་རྒོལ། །ཞི་བཅོས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་འདོག་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ནད་གསོ་
47-2-11a
བདུད་རྩིའི་བུམ། །ཀླུ་སྒྲུབ་བི་མ་ལ་དང་པདྨ་འབྱུང་། །དམ་པ་ལས་འོངས་ཟབ་དོན་གབ་སྦས་རྣམས། །མངོན་ཕྱུང་ལག་ལེན་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། །ངག་དབང་བློ་གྲོས་པདྨའི་མཚན་ཅན་ལས། །ལེགས་འོངས་མན་ངག་བདུད་རྩི་མཆོག་འཐུང་བ། །གང་དེ་ཁྱབ་འཇུག་འཆི་བདག་ལས་གྲོལ་ནས། །ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་བདེ་ཞིང་སིམ་བྱེད་ཡིན། །འདི་དགེ་སྤྲིན་གཞོན་དག་བྱེད་ཆུ་རིས་ཅན། །དེ་ཡིས་དྲང་སྲོང་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་གདུངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངལ་བ་རབ་བསལ་ནས། །བདེ་བར་འཚོ་ལྡན་བསིལ་གནས་ཐོབ་གྱུར་ཅ

【现代汉语翻译】
将红色的东西混合成粉末。
将护身符佩戴在身上，闻到尸体的气味时，
所有的魔都会逃散到八万由旬之外，
并且不会再回来，这是最好的保护方法。
可以修持定，观想马头明王（Hayagriva），阎魔敌（Yamantaka），
或者金刚手菩萨（Vajrapani）。
咒语就是这些本尊的心咒，
并且尽你所能地念诵这里所说的次第。
嗡 顿波 咧 顿波 咧 玛哈 顿波 咧 苏苏 咩咩 希克 希克。
格扎 卡扎 茹扎 玛玛 惹恰 惹恰 吽 梭哈。
通过记住这些，就能够保护自己。
肖 萨 纳 扎 智 杜 帕。
念诵这些，并尽可能多地念诵星曜的陀罗尼。
绘制一个有八瓣莲花和圆圈的轮，
外面画一圈逆时针旋转的火焰山，
在中心写阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），顿波和星曜咒，
以及要保护的人的名字。
在八瓣莲花上，写上雅 玛 帕 瑞 杜 迪，
夏 纳 啦，每个字都用带头的字母书写。
在圆圈上，写上阿迪 卡迪 缘起心咒，
释迦牟尼（Shakyamuni），三族姓尊（Three Family Lords），怙主（Protector）的咒语，
让这些字母的头部朝外。
驱逐障碍，勾召并融入智慧轮。
用写好的咒语来加持它，
不要经过别人的手，将它挂在要保护的人的脖子上。
尽可能多地佩戴从其他人那里得到的轮。
这对于保护有害的毒气是最好的。
对于咒师来说，保护的缘起是：
通常，修持本尊并念诵秘密咒语，
对魔生起慈悲心并祈祷。
特别是，将张着嘴的羊头放在棍子的顶端，
让羊头对着魔的方向放置，这样就能驱逐它们。
将寡妇的裙子烧成灰烬，
将比丘的洗澡水涂抹在自己的身上。
这非常深奥，并且肯定能够成功。
因此，通过展示诊断、治疗和保护这四种方法，
我们能够让自己和他人幸福地生活。
然而，如果依赖遍入天（Vishnu），那将是不吉利的，
特别是，如果进行驱逐等行为，那将会危及生命。
如果仅仅依靠息灾的治疗，那没有问题，
用慈悲心尽你所能地帮助他人。
因此，这是贤者治疗疾病的
甘露宝瓶。
龙树（Nagarjuna），毗玛拉（Vimala）和莲花生（Padmasambhava），
来自圣者的深奥秘密教义，
被揭示出来，并清晰地展示了实践方法。
来自具名语自在慧（Ngagwang Lodro Padma）者，
善妙而来的甘露妙药，
任何饮用它的人，都将从遍入天和死主（Yama）的掌控中解脱，
使身语意都感到快乐和舒适。
愿这朵功德的祥云，具有净化一切的甘露，
它驱散了贤者日光所带来的痛苦，
使众生摆脱疲惫，
获得幸福的生活和凉爽的住所。

【English Translation】
Mix the red things into powder.
Wear the amulet on your body, and when you smell the scent of a corpse,
all the demons will scatter to eighty thousand yojanas away,
and will not return again, this is the best method of protection.
One can practice samadhi, visualizing Hayagriva (Horse-necked One), Yamantaka (Destroyer of Yama),
or Vajrapani (Vajra-handed One).
The mantra is the heart mantra of these deities,
and recite the sequence described here to the best of your ability.
Om Tumbo Le Tumbo Le Maha Tumbo Le Su Su Me Me Shiq Shiq.
Gzah Khadra Rudra Mama Raksha Raksha Hum Svaha.
By remembering these, one can protect oneself.
Sho Sa Na Tsa Tri Du Phat.
Recite these, and recite the dharani of the planets as much as possible.
Draw a wheel with eight lotus petals and a circle,
with a ring of fire mountains rotating counterclockwise on the outside,
in the center write A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), Tumbo and the planetary mantra,
as well as the name of the person to be protected.
On the eight lotus petals, write Ya Ma Pra Re Du Ti,
Sha Na La, each letter written with a headed letter.
On the circle, write Adi Kadi the heart mantra of dependent origination,
the mantras of Shakyamuni, the Three Family Lords, and the Protector,
and let the heads of these letters face outwards.
Expel obstacles, hook and dissolve the wheel of wisdom.
Consecrate it with the written mantra,
do not pass it through the hands of others, and hang it around the neck of the person to be protected.
Wear as many wheels as possible that you have received from others.
This is the best for protecting against harmful poisonous gases.
For the mantra practitioner, the auspicious connection for protection is:
Generally, practice the deity and recite the secret mantra,
generate compassion for the demons and make prayers.
In particular, place a sheep's head with its mouth open on top of a stick,
place the sheep's head facing the direction of the demons, so that they can be expelled.
Burn the hem of a widow's skirt into ashes,
and apply the bathwater of a monk to your own body.
This is very profound, and it is certain to succeed.
Therefore, by showing these four methods of diagnosis, treatment, and protection,
we can make ourselves and others live happily.
However, if you rely on Vishnu, it will be inauspicious,
in particular, if you perform expulsion and other actions, it will endanger your life.
If you only rely on peaceful treatments, there is no problem,
help others as much as you can with a compassionate heart.
Therefore, this is the sage's cure for diseases,
the vase of nectar.
Nagarjuna, Vimala and Padmasambhava,
the profound secret teachings from the saints,
are revealed and the methods of practice are clearly shown.
From the one named Ngagwang Lodro Padma,
the excellent nectar medicine that comes well,
anyone who drinks it will be liberated from the control of Vishnu and the Lord of Death (Yama),
making body, speech, and mind feel happy and comfortable.
May this cloud of merit, with its purifying nectar,
dispel the suffering caused by the sage's sun,
liberating beings from fatigue,
and attaining a happy life and a cool abode.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག །མཐར་ཐུག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་རྟོག་སྦྱིན་སྐྱེས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །མཚན་དཔེའི་མིག་བཀྲ་བདེ་ཆེན་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྦྲུལ་ཞགས་ཆེ་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་ཁྱུང་པ་ངག་དབང་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཏོར་ཆོག་མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་ལག་ལེན་སྙིང་པོ་བཞུགས།
༄༅། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཏོར་ཆོག་མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་ལག་ལེན་སྙིང་པོ་བཞུགས། ན་མོ་ཤྲཱི་གུ་རུ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེར་གུས་བཏུད་ནས། །གཟའ་ཡི་གཏོར་ཆོག་བྲི་བྱ་འོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་གང་ཞིག་དྲང་སྲོང་གི་གནོད་པ་དང་དུག་གིས་ནོན་ནས་མྱ་ངན་གྱིས་ཉམ་ཐག་པར་
47-2-11b
གྱུར་པ་ན་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་གཏོར་མའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཇི་ལྟར་བཤམ་པ་དང་བདག་བསྐྱེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། དེའི་མཐར་གླུད་བཅུ། ཆངས་བུ་བཅུ། དཀར་གཏོར་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། འབྲུ་སྣ་དར་སྣ། ཀླུ་སྨན། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ཆང་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་པ་བཤམ་མོ།་འོག་གི་གཟུགས་འགྲོས་རྣམས་ཀྱང་། །གཉིས་པ་བདག་སྐྱེད་ནི། སྔགས་པ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཧཱུྃ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཅི་མང་གིས་སེམས་བསྐྱེད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དེ་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས། ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར། །པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །གཡོན་
47-2-12a
པས་སྡིགས་མཛུབ་ཁྱུང་སྤྲུལ་འགྱེད། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཚུལ། །རབ་འཕྲོས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་བདག་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་འཛིན་པའི་དཔལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ

【现代汉语翻译】
终极持金刚，
胜过一切妄念所生的敌人。
具足妙相，大乐之光芒四射，
愿以慈悲之索，获得大成就！
此乃嘉穹巴·阿旺贝玛南嘉所著。
《治疗星曜疾病之法》，朵玛仪轨供养无垢实修精华。
那摩 希日 咕噜 呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
顶礼上师！
执持一切诸佛之秘密，
调伏八部傲慢众生者，
恭敬顶礼持金刚，
今撰写星曜朵玛仪轨。
若众生为星曜之害所侵扰，或为毒所中，为痛苦所折磨，
为息此苦，当行此朵玛仪轨。此仪轨分三：前行、正行、后行。
初、前行分二：陈设供品与生起本尊。先说陈设供品：于洁净器皿中，置八曜朵玛，主朵玛作三角锥形，周围以八小朵玛环绕，以血肉庄严之。其外围以替身十个、恰布十个、白朵玛十个环绕。另陈设各色谷物、绸缎、龙药、三白、三甜，并以醇酒洒之。下文亦如是。
二、生起本尊：行者安坐于舒适之座，念诵：吽！上师至尊，
佛陀、正法、僧伽三宝尊，
本尊、空行诸圣众，
我与众生皆皈依！
念诵三遍。愿一切众生得安乐，
愿离一切诸痛苦，
愿永不离安乐，
愿离亲疏爱憎念！
尽力发菩提心。若欲广修，可作七支供。然后念诵：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语。一切法皆不可得，于空性中，如水泡般，于莲花日轮傲慢座垫上，自身化为持金刚，身蓝黑色，一面二臂，右手高举金刚杵，左手作忿怒印，降伏鹏鸟。以尸陀林之饰严身，右屈左伸，立于火焰之中。于其顶、喉、心三处，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝色，光明闪耀。从彼等放出光明，迎请智慧尊降临，与自身合二为一。扎 吽 榜 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以阿甘等供养。吽！三世诸佛之，
执持秘密宝藏之尊，调伏一切恶毒者。

【English Translation】
Ultimate Vajradhara,
Victorious over the enemies born of all conceptualizations.
With the radiant eyes of auspicious marks, radiating great bliss,
May I obtain the great accomplishment with the compassionate lasso!
This was well-composed by Jyakhyungpa Ngawang Pema Namgyal.
From 'The Method of Healing Planetary Diseases': The Essence of Pure Practice, Torma Offering.
Namo Shri Guru Ye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Homage to the Guru!
Holder of the secrets of all Buddhas,
Subduer of the eight classes of arrogant beings,
Respectfully I bow to Vajrapani,
Now I shall write the torma ritual for the planets.
When any being is afflicted by the harm of the planets or oppressed by poison, and is exhausted by suffering,
This is the order of the torma ritual to pacify that suffering. This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminaries have two parts: how to arrange the offerings and self-generation. First, the arrangement: In a clean vessel, place the torma for the eight planets, the main torma being a large three-cornered pyramid, surrounded by eight smaller tormas, adorned with meat and blood. Around that, surround with ten ransom figures, ten changbu, and ten white tormas. Also arrange various grains, silks, Naga medicines, the three whites, the three sweets, sprinkled with the essence of beer. The forms below are also like this.
Second, self-generation: The mantra practitioner sits on a comfortable seat and recites: Hum! Lama Jetsun Dampa and,
Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels,
Yidam deities and Dakinis,
I and all beings take refuge!
Recite three times. May all sentient beings have happiness,
May they be free from all suffering,
May they never be separated from happiness,
May they be free from attachment and aversion!
Generate bodhicitta as much as possible. If you wish to elaborate, perform the seven-branch offering. Then recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. All phenomena are unobservable, in emptiness, like a bubble bursting in water, on a lotus and sun arrogant seat, transform oneself into Vajrapani, dark blue-black, one face, two arms, the right hand raises a vajra, the left hand makes a threatening gesture, subduing the Garuda. Adorned with charnel ground ornaments, right leg bent, left leg extended, in a throwing posture. Residing in the midst of blazing flames. At his crown, throat, and heart, Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) white, Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) red, Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) blue, are clear. From them, light radiates, inviting the wisdom beings, becoming inseparable from oneself. JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Offer with Argham, etc. Hum! Of all the Buddhas of the three times,
The glory of holding the great treasury of secrets, subduing all the malicious.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད་པ། །སྦྲུལ་སྟག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཆེ་ལ་བརྗིད་པའི་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་ན་བཞུགས། །པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག༴ གསང་བའི་བདག་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག༴ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གཟའ་དང་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས། །འཚེ་བར་བྱེད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག །མཐོང་བའི་དུག་དང་ཁ་རླངས་དུག །སྦྱོར་བ་ངན་པའི་དུག་རྣམས་ཀུན། །ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། སྙིང་གར་ཉེ་སྙིང་
47-2-12b
རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། །འགྲེང་ཐབས་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་འོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྡོམ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་གཟའ་རྣམས་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲང་གཏོར་འབུལ་དུག་དབྱུང་གཤེགས། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་མི་དམིགས་དག་པ་ལས། །གཏོར་མ་ཅི་འདོད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག །ལྷུན་འགྲུབ་འབད་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཟའ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་གསང་བདག་ཆེན་པོའི་མདུན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དུད་ཁ་ལ། །མགོ་དགུ་མགོ་ལུས་མིག་གིས་གང་། །སྤྱི་བོར་བྱ་རོག་ཏོང་སྒྲ་སྒྲོགས། །གཡས་པས་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །རང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་ནི། །མཆེད་བཅས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་གསལ། །འཁོར་གྱི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། །པ་སངས་དཀར་པོ་ཀུ་མུད་འཛིན། །ལྷོ།་ཕུར་བུ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་འཛིན། །ནུབ།་ཟླ་བ་རབ་དཀར་ཀུ་མུ་ཏ། །བྱང་།་ལག་པ་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཤར་ལྷོ།་མིག་དམར་ལེ་བརྒན་བུམ་སྒྲོན་
47-2-13a
འཛིན། །ལྷོ་ནུབ།་སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་གྲི་པད་འཛིན། །ནུབ་བྱང་།་ཉི་མ་དམར་སེར་པདྨ་དབྱུག །བྱང་ཤར།་སྤེན་ནག་དབྱུག་ཏོ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་དྲང་སྲོང་གཟུགས་ཅན་ལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཞི་ཚུལ་ལྡན། །བཀའ་ཉན་གུས་བསྟོད་འཁོད་པར་གྱུར།་བཀའ་སྲུང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ཆོག་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུང་། རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཟའ་རྣམས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །གསུམ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་སྤྲུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་མཛད། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན།

【现代汉语翻译】
མཛད་པ། (mdzad pa) 行动者，造作者。
སྦྲུལ་སྟག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། (sbrul stag rin chen rgyan gyis brgyan) 以蛇、虎和珍宝为饰。
ཆེ་ལ་བརྗིད་པའི་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། (che la brjid pa'i 'jigs gzugs can) 拥有巨大而威严的恐怖身形。
རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཕྱག་ན་བསྣམས། (rdo rje khyung chen phyag na bsnams) 手持金刚大鹏。
ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་ན་བཞུགས། (ye shes me 'bar klong na bzhugs) 安住于智慧火焰之中。
པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་འགྱིང་། (pad nyi dregs pa'i gdan la 'gying) 傲然于莲花日轮之座。
གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (gtum po khyod la phyag 'tshal bstod) 向您，忿怒尊，致敬赞颂！
གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག (gos sngon can la phyag) 向身着蓝衣者致敬！
རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག (rdo rje 'dzin la phyag) 向持金刚者致敬！
གསང་བའི་བདག་ལ་ཕྱག (gsang ba'i bdag la phyag) 向秘密之主致敬！
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག (sku gsung thugs la phyag) 向身、语、意致敬！
བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས། (brtse ba chen pos rjes bzung nas) 以大慈悲心摄受之后，
གཟའ་དང་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས། ('gza' dang sa bdag klu gnyan gyis) 祈求免受星曜、地神、龙族和厉鬼的
འཚེ་བར་བྱེད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ('tshe bar byed las bskyab tu gsol) 伤害！
བསམ་པའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག (bsam pa'i dug dang reg pa'i dug) 愿能平息并遣除意念之毒、触碰之毒、
མཐོང་བའི་དུག་དང་ཁ་རླངས་དུག (mthong ba'i dug dang kha rlangs dug) 见之毒、气息之毒，
སྦྱོར་བ་ངན་པའི་དུག་རྣམས་ཀུན། (sbyor ba ngan pa'i dug rnams kun) 以及所有恶行之毒！
ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (zhi zhing zlog par mdzad du gsol) 祈愿息灭并遣除！
ཞེས་བརྗོད། (zhes brjod) 如是说。
སྙིང་གར་ཉེ་སྙིང་། (snying gar nye snying) 于心间，观想心髓：
རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། (rdo rje sngon po) 蓝色的金刚杵。
འགྲེང་ཐབས་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། ('greng thabs lte bar hūṃ mthing mthar) 在其中心竖立，周围环绕着蓝色的吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，字面意思: 种子字) 字。
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ། (sngags kyi phreng bas bskor bar bsam) 观想咒语的念珠环绕其周围。
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oṃ badzra tsaṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ) 嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪 (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हूँ फट्，梵文罗马拟音: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，字面意思: 嗡，金刚，暴怒，大，忿怒者，吽，啪)
ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་འོ། (ces ci 'grub bzla'o) 如是尽可能地念诵。
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། (gnyis pa dngos gzhi la) 第二，正行。
སྡོམ་ནི། (sdom ni) 总结：
གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་གཟའ་རྣམས་བསྐྱེད། (gtor ma byin rlabs gza' rnams bskyed) 加持食子，生起星曜。
སྤྱན་དྲང་གཏོར་འབུལ་དུག་དབྱུང་གཤེགས། (spyan drang gtor 'bul dug dbyung gshegs) 迎请，供养食子，遣除毒害，送返。
དང་པོ་ནི། (dang po ni) 第一：
ཧཱུྃ། (hūṃ) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，字面意思: 种子字)！
གཏོར་སྣོད་མི་དམིགས་དག་པ་ལས། (gtor snod mi dmigs dag pa las) 从不可思议的清净食子器皿中，
གཏོར་མ་ཅི་འདོད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ། (gtor ma ci 'dod bdud rtsi'i rgyu) 涌现出随心所欲的食子，甘露之源。
མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག (mi zad rin chen gter gyi mchog) 无尽珍宝宝藏之精华，
ལྷུན་འགྲུབ་འབད་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར། (lhun 'grub 'bad med chen por gyur) 自然成就，成为无需勤作之伟大。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (oṃ āḥ hūṃ) 嗡 阿 吽 (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，字面意思: 嗡，啊，吽)
ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། (lan gsum gyis byin brlab) 念诵三遍以加持。
རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། (rgyas par spro na) 如果想要广修，
སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། (sngags drug phyag rgya drug gis byin rlabs bya'o) 则以六咒和六手印进行加持。
གཉིས་པ་གཟའ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ནི། (gnyis pa gza' rnams skyed pa ni) 第二，生起星曜：
རང་ཉིད་གསང་བདག་ཆེན་པོའི་མདུན། (rang nyid gsang bdag chen po'i mdun) 在自身大秘密主之前，
དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དུད་ཁ་ལ། (drang srong chen po dud kha la) 观想大仙人烟雾面。
མགོ་དགུ་མགོ་ལུས་མིག་གིས་གང་། (mgo dgu mgo lus mig gis gang) 九个头，身体遍布眼睛。
སྤྱི་བོར་བྱ་རོག་ཏོང་སྒྲ་སྒྲོགས། (spyi bor bya rog tong sgra sgrogs) 头顶发出乌鸦的叫声。
གཡས་པས་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། (gyas pas ral gri rgyal mtshan 'dzin) 右手持剑和胜幢。
གཡོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་ཐོགས། (g.yon pa sbrul zhags mda' gzhu thogs) 左手持蛇索、弓箭。
རང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་ནི། (rang 'khor sde brgyad tshogs dang ni) 与眷属八部众，
མཆེད་བཅས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་གསལ། (mched bcas me dpung dbus na gsal) 以及兄弟眷属，皆于火焰之中显现。
འཁོར་གྱི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། ('khor gyi gza' chen brgyad po ni) 八大眷属星曜：
ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། (shar nas rim pa bzhin du bskyed) 从东方开始依次生起：
པ་སངས་དཀར་པོ་ཀུ་མུད་འཛིན། (pa sangs dkar po ku mud 'dzin) 星期二，白色，持睡莲。
ལྷོ། (lho) 南方：
ཕུར་བུ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་འཛིན། (phur bu sngon po po ti 'dzin) 星期四，蓝色，持经书。
ནུབ། (nub) 西方：
ཟླ་བ་རབ་དཀར་ཀུ་མུ་ཏ། (zla ba rab dkar ku mu ta) 星期一，极白，持睡莲。
བྱང་། (byang) 北方：
ལག་པ་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་འཛིན། (lag pa ser po utpal 'dzin) 星期五，黄色，持乌巴拉花。
ཤར་ལྷོ། (shar lho) 东南方：
མིག་དམར་ལེ་བརྒན་བུམ་སྒྲོན་འཛིན། (mig dmar le brgan bum sgron 'dzin) 星期三，红色，持荔枝、宝瓶和灯。
ལྷོ་ནུབ། (lho nub) 西南方：
སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་གྲི་པད་འཛིན། (sgra gcan dud kha gri pad 'dzin) 罗睺，烟雾面，持剑和莲花。
ནུབ་བྱང་། (nub byang) 西北方：
ཉི་མ་དམར་སེར་པདྨ་དབྱུག (nyi ma dmar ser padma dbyug) 太阳，红黄色，持莲花杖。
བྱང་ཤར། (byang shar) 东北方：
སྤེན་ནག་དབྱུག་ཏོ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན། (spen nag dbyug to dgra stwa 'dzin) 星期六，黑色，持杖、箭和敌矛。
ཐམས་ཅད་དྲང་སྲོང་གཟུགས་ཅན་ལ། (thams cad drang srong gzugs can la) 所有这些都具有仙人的形象，
རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཞི་ཚུལ་ལྡན། (rin chen rgyan spras zhi tshul ldan) 以珍宝为饰，具有寂静的姿态。
བཀའ་ཉན་གུས་བསྟོད་འཁོད་པར་གྱུར། (bka' nyan gus bstod 'khod par gyur) 恭敬地听从命令并赞颂。
བཀའ་སྲུང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ཆོག་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུང་། (bka' srung 'jig rten pa rnams thams cad skad cig gis lam gyis bskyed pas chog pa slob dpon padma'i gsung) 莲花生大师说，所有世间护法都可以通过瞬间生起的方式来观想。
རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས། (rang gi snying kha'i 'od zer gyis) 以自身心间的光芒，
གཟའ་རྣམས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། (gza' rnams gnas nas spyan drangs gyur) 从其各自的处所迎请星曜。
གསུམ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། (gsum pa spyan drang ba ni) 第三，迎请：
ཧཱུྃ། (hūṃ) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，字面意思: 种子字)！
ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། (zhi ba'i ngang las ma gyos kyang) 虽然未曾动摇寂静之状态，
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་སྤྲུལ་ནི། (he ru ka dpal thugs sprul ni) 嘿热嘎 (Heruka) 之威德，乃是意之化身。
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་མཛད། ('jig rten dregs pa'i gtso bo mdzad) 成为世间傲慢之主。
བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན། (bstan pa bsrung phyir 'jigs tshul ston) 为了守护佛法，示现恐怖之相。

【English Translation】
Mdzad pa: The actor, the creator.
Adorned with snakes, tigers, and precious jewels.
Possessing a large and majestic terrifying form.
Holding a vajra garuda in hand.
Residing in the expanse of wisdom flames.
Arrogantly seated upon a lotus and sun disc.
Homage and praise to you, wrathful one!
Homage to the one with blue garments!
Homage to the vajra holder!
Homage to the lord of secrets!
Homage to body, speech, and mind!
Having taken us under your care with great compassion,
Protect us from the harm caused by planets, earth lords, nagas, and evil spirits!
Pacify and avert the poison of thought, the poison of touch,
The poison of sight, the poison of breath,
And all the poisons of evil deeds!
May you pacify and avert them!
Thus it is said.
In the heart, visualize the essence:
A blue vajra.
Standing upright at the navel, surrounded by a blue Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，字面意思: Seed syllable).
Imagine a rosary of mantras encircling it.
Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हूँ फट्，梵文罗马拟音: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，字面意思: Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful, Hum, Phat).
Recite this as much as possible.
Second, the main practice:
Summary:
Bless the torma, generate the planets.
Invite, offer the torma, expel the poison, send them back.
First:
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，字面意思: Seed syllable)!
From the inconceivable, pure torma vessel,
Emerge the desired torma, the source of nectar,
The inexhaustible essence of precious treasures,
Becoming spontaneously accomplished, effortlessly great.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，字面意思: Om, Ah, Hum).
Bless by reciting three times.
If you wish to elaborate,
Bless with the six mantras and six mudras.
Second, generating the planets:
In front of oneself, the great Lord of Secrets,
Visualize the great sage with a smoky face.
Nine heads, the body filled with eyes.
The sound of a crow cawing from the crown of the head.
The right hands hold a sword and a victory banner.
The left hands hold a snake lasso, a bow and arrow.
With the retinue of the eight classes of beings,
And the siblings, manifest in the center of a fire.
The eight great planets of the retinue:
Generate them in order from the east:
Tuesday, white, holding a white lotus.
South:
Thursday, blue, holding a book.
West:
Monday, very white, holding a white lotus.
North:
Friday, yellow, holding an utpala flower.
Southeast:
Mars, red, holding a lychee, a vase, and a lamp.
Southwest:
Rāhu, smoky face, holding a sword and a lotus.
Northwest:
Sun, reddish-yellow, holding a lotus staff.
Northeast:
Saturn, black, holding a staff, an arrow, and an enemy spear.
All of these have the form of sages,
Adorned with precious jewels, possessing a peaceful demeanor.
They are present, listening to commands with reverence and praise.
Padmasambhava said that all worldly protectors can be visualized through instantaneous generation.
With the rays of light from one's own heart,
Invite the planets from their respective abodes.
Third, the invitation:
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，字面意思: Seed syllable)!
Although not moving from the state of peace,
The glorious Heruka is the emanation of mind.
Acting as the lord of worldly pride,
Showing a terrifying form to protect the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

 །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་དམ་པ་རྗེས་དགོངས་ལ། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་མྱུར་གཤེགས་ཤིག །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །བཀའ་ལས་མ་འདའ་གནས་འདིར་བྱོན། །རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཤ་མི་ཀི །མ་ར་ཙ་ཤ །རཀྴ་ནཱ་ག །ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁོད་པར་བསམ། བཞི་པ་གཏོར་འབུལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཱ་ཧུ་ལ་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་
47-2-13b
ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་ཕུལ་ལ་དགྱེས་པས་བཞེས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ། །ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ །མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་། །སྐུ་ནི་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ། །གཡས་པས་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་འཛིན། །རང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་ནི། །མཆེད་བཅས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་གདུག་པ་མ་མཛད་ཅིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་རབ་ཞི་ནས། །ཕན་བདེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །རང་གི་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས། །སྔོན་ཆད་གནོད་པ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །མནན་པ་ཁྱོགས་ལ་དུག་རྣམས་ཕྱུངས། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་
47-2-14a
ཅིག །གལ་ཏེ་གནོད་པ་བྱས་གྱུར་ན། །སྔོན་གྱི་དམ་ལས་འགལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །འདོད་ཡོན་རྒྱན་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ། །རང་གི་གནས་སུ་ད་གཤེགས་ཤིག །ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙི་ཏ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ བ་ལི་ཏ་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ། རཱ་ཙ་ཧཱ་ཀ །ས་མ་ཡ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། གནོད་གདུག་གི་སེམས་ཞི་ཞིང་། ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ལ། རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །བསྡུ་ན་འདི་ཡན་བྱས་པས་ཆོག །ལྔ་པ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གོང་གི་གཏོར་མའི་མཐར། སྟག་གི་གཟུགས་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྤྲེའུ་གདོང་དམར། ཕག་རྒོད། འབྲུག

【现代汉语翻译】
大曜魔罗睺罗（Rāhula）。
连同幻化的八曜眷属。
请忆持往昔所立之誓言。
速降临于此供养之处！
珍宝之精华，释迦牟尼（Śākyamuni）。
金刚持（Vajradhara）与阎魔敌（Yamāntaka）。
金刚手（Vajrapāṇi），马头明王（Hayagrīva）胜。
莫违圣命，降临于此地。
Rāhula pa śa mi ki, ma ra tsa śa, rakṣa nā ga, sa ma ya dza dza（罗睺罗，缚，寂，玛惹擦夏，罗刹，那伽，三昧耶，扎扎：Rāhula, paśa, śānti, Maraca śa, Rakṣa, Nāga, Samaya, ja ja）。观想迎请之本尊与誓言尊无二无别。
第四，供朵玛：嗡（Oṃ），啊（Āḥ），吽（Hūṃ）。
罗睺罗曜，卡札，茹札，萨巴热瓦ra，伊当，巴林达，卡卡卡嘿卡嘿（Rāhula graha khatra rura sapariwāra idam balimta kha kha kha hi kha hi）。念诵七遍或二十一遍，观想其欢喜受用。
吽（Hūṃ）！
向持明仙众八曜及其眷属，
献上此供施朵玛。
请以欢喜之姿受用后，
平息所有损害之念。
吽（Hūṃ）！
大曜魔罗睺罗，
威猛可怖具大力。
父为罗刹母为龙，
龙族罗刹力无边。
身躯唯一头有九，
无头无身眼遍布。
身色恐怖如烟雾，
右手持剑与胜幢，
左手蛇索箭与弓。
汝与眷属八部众，
以及诸位兄弟等，
降临于此受供养。
祈愿勿害我等及眷属。
于金刚手菩萨前，
如昔所立誓言般，
受此供施之朵玛，
平息所有损害念，
具足利益菩提心，
安乐返回自居处。
往昔所作诸损害，
释放俘虏解束缚，
驱逐镇压除诸毒。
未来切莫再加害。
若仍旧行损害事，
违背昔日所立誓，
金刚手尊怒火盛，
顷刻之间即毁灭。
因此莫违三昧耶，
受用如意供养物，
即刻返回自居处。
舍舍汝汝让纳给则达章玛玛约匝章哈嘿约嘎夏拉匝匝巴林达萨玛雅卡卡卡嘿卡嘿（hri shag ru rag ram nā ge tsi ta tram ma ma yo tsa agram ha he yo ga sha la dzah dzah balita samaya kha kha kha hi kha hi）。
嗡（Oṃ），给达给达罗睺罗，ra 匝哈嘎，萨玛雅（ke ta ke ta rā hu la, rā tsa hā ka, sa ma ya）。
大曜魔罗睺罗及其眷属，汝等享用此誓言物之供施朵玛，平息损恼之心，具足利益菩提之心，返回各自居处！
如是说。简略而言，做到以上即可。第五，若想广修，可在上述朵玛末尾，加上虎形、蛇形、红面猴、野猪、龙。

【English Translation】
Great Planet Demon Rāhula.
Together with the emanated eight planetary retinue.
Please remember the sacred vows you have taken.
Swiftly come to this place of offering!
Essence of jewels, Śākyamuni.
Vajradhara and Yamāntaka.
Vajrapāṇi, Hayagrīva victorious.
Do not transgress the command, come to this place.
Rāhula pa śa mi ki, ma ra tsa śa, rakṣa nā ga, sa ma ya dza dza (Rāhula, bind, peace, Maraca śa, Rakṣa, Nāga, Samaya, ja ja). Contemplate that the invoked deity is non-dual with the samaya being.
Fourth, offering the Torma: Oṃ, Āḥ, Hūṃ.
Rāhula graha khatra rura sapariwāra idam balimta kha kha kha hi kha hi. Recite seven or twenty-one times, and contemplate that they joyfully accept it.
Hūṃ!
To the ascetic, the eight planets with their retinue,
I offer this sacrificial Torma.
Please accept it with a joyful demeanor,
And pacify the intention to harm.
Hūṃ!
Great Planet Demon Rāhula,
Terrifying, mighty, and powerful.
Father is a Rakshasa, mother is a Naga,
The power of the Naga and Rakshasa assembly is great.
One body with nine heads,
Without head or body, filled with eyes.
Your form is terrifying like smoke,
The right hand holds a sword and victory banner,
The left hand holds a snake lasso, arrow, and bow.
You and your retinue of eight classes,
And all your brothers,
Come here and accept the offering.
Please do not harm us and our retinue.
Before Vajrapāṇi,
As you vowed in the past,
Accept this sacrificial Torma,
Pacify all harmful thoughts,
Possessing the mind of benefit and Bodhi,
Return peacefully to your own abode.
Whatever harm you have done in the past,
Release the captives and untie the bonds,
Expel the suppressed and remove all poisons.
Do not harm in the future.
If you still cause harm,
You will violate the vows of the past,
And Vajrapāṇi will be enraged,
And destroy you in an instant.
Therefore, do not transgress the Samaya,
Accept these desirable offerings,
And depart now to your own abode.
hri shag ru rag ram nā ge tsi ta tram ma ma yo tsa agram ha he yo ga sha la dzah dzah balita samaya kha kha kha hi kha hi.
Oṃ, ke ta ke ta rā hu la, rā tsa hā ka, sa ma ya.
Great Planet Demon Rāhula and your retinue, may you enjoy this sacrificial Torma of the Samaya substance, pacify the mind of harm, possess the mind of benefit and Bodhi, and return to your respective abodes!
Thus it is said. In brief, doing the above is sufficient. Fifth, if you wish to elaborate, at the end of the above Torma, add the shapes of a tiger, a snake, a red-faced monkey, a wild boar, and a dragon.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔོན། ལུག་དཀར། ཁྱི། གླང་གི་གཟུགས་རྣམས་བཤམ། བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ང་ཡི་བྲན། །ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད། །གཟའ་རྣམས་ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉོན། །ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་
47-2-14b
ན། །སྲིན་པོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འཇིགས་པ་ལ། །སྐུ་ལ་རེག་པའི་དུག་ཆེན་ཡོད། །སེམས་ཅད་ཀུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རེག་པའི་དུག་རྣམས་ད་ཕྱུངས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུམ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ན། །ཀླུ་མོ་རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན། །སྐུ་ལ་མཐོང་བའི་དུག་ཡོད་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །དཀར་མངར་གཏོར་མ༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ མཐོང་བའི་དུག་རྣམས་ད་ཕྱུངས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཞེ་སྡང་གཟའ། །ཤར་ཕྱོགས་རུས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །དམུ་བདུད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །གཟའ་ཆེན་བྷི་ནུ་རཱ་ཛ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འཇིགས་པ་ལ། །འཁོར་དུ་དམུ་བདུད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །སྐུ་ལ་ཞེ་སྡང་དུག་ཡོད་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་རེངས་པར་བྱེད། །སྟག་ཆེན་དར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྒྱུ་སྦྱོར༴ ཞེ་སྡང་དུག་རྣམས་ད་ཕྱུངས་ཤིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དྲོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི༴ གཟའ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་ནག༴ འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ༴ 
47-2-15a
སྐུ་ལ་ང་རྒྱལ་དུག༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྦྲུལ་ཆེན་འཁྱིལ་པ༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ ང་རྒྱལ༴ ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲག་གི༴ མ་མོ་རོལ་པའི༴ གཟའ་ཆེན་ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག༴ འཁོར་དུ་མ་མོ༴ སྐུ་ལ་འདོད་ཆགས༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འཁུམས་པར་བྱེད། །སྤྲེའུ་གདོང་དམར༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ འདོད་ཆགས་དུག་རྣམས༴ ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་དབུགས་ཀྱི༴ བདུད་པོ་རོལ་པའི༴ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཙ་ར་ཀ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༴ འཁོར་དུ་བདུད་པོ༴ སྐུ་ལ་ཕྲག་དོག་དུག༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འཁྲུག་པར་བྱེད། །ཕག་རྒོད་དར་མ༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ ཕྲག་དོག་དུག་རྣམས་ད་ཁྲོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ལྷོ་ཡི། །དགེ་བསྙེན་རོལ་པའི༴ གཟའ་བདུད་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར༴ འཁོར་དུ་དགྲ་ལྷ༴ སྐུ་ལ་གཏི་མུག༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་རྨུགས་པར་བྱེད། །གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ གཏི་མུག་དུག༴ ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི། །སྲིན་པོ་རོལ་པའི༴ གཟའ་བདུད་བི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ན

【现代汉语翻译】
首先，准备好绵羊、白羊、狗和牛的形象，加持后这样说：‘吽！我乃金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，含义：手持金刚杵者）。我乃忿怒尊阎魔敌（藏文：ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད，含义：死亡之主，摧毁者）。诸天魔八部（藏文：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད）皆为我之仆。无有比我更强大者。星曜们，听从我的命令！吽！大星曜魔，汝之父，在须弥山（藏文：རི་རབ་）之顶，居住着罗刹夜叉梅瓦（音译，藏文：ཡཀྴ་མེ་དབལ་）。身色棕黑，令人恐惧。身上带有接触性剧毒。对一切众生造成伤害。享用这血肉食子，将施主（藏文：རྒྱུ་སྦྱོར）及其眷属所染的接触性毒素排出！吽！大星曜魔，汝之母，在浩瀚大海的深处，居住着龙女多吉洛觉玛（藏文：རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་མ）。身色赤红，显现恐怖之相。身上带有视见性毒素，对一切众生造成伤害。享用这乳酪食子，将施主及其眷属所染的视见性毒素排出！吽！大星曜魔之父母，从其身所化现的嗔恨星曜，从东方骨骼的净土中，在恶鬼嬉戏的坛城里，大星曜比努拉札尼（音译，藏文：བྷི་ནུ་རཱ་ཛ་ནི）。身色棕黑，令人恐惧。周围有八个恶鬼围绕。身上带有嗔恨之毒，使一切众生僵硬。享用这大虎皮，将施主及其眷属所染的嗔恨毒素排出！吽！从南方热力的净土中，在阎魔嬉戏的坛城里，大星曜卡亚布鸠钦波（音译，藏文：ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ནི）。身色黄黑。周围有阎魔围绕。身上带有傲慢之毒，使一切众生昏厥。享用这大盘蛇，将施主及其眷属所染的傲慢毒素排出！吽！从西方血液的净土中，在空行母嬉戏的坛城里，大星曜江森札波尼（音译，藏文：ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་ནི）。身色赤黑。周围有空行母围绕。身上带有贪欲之毒，使一切众生萎靡。享用这红面猴，将施主及其眷属所染的贪欲毒素排出！吽！从北方气息的净土中，在魔嬉戏的坛城里，大星曜魔匝拉卡（音译，藏文：ཙ་ར་ཀ）。身色靛黑。周围有魔围绕。身上带有嫉妒之毒，使一切众生混乱。享用这野猪皮，将施主及其眷属所染的嫉妒毒素排出！吽！从须弥山东南方的，善友嬉戏的坛城里，大星曜仙人钦波尼（音译，藏文：དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི）。身色白黄。周围有战神围绕。身上带有愚痴之毒，使一切众生昏暗。享用这青色玉龙，将施主及其眷属所染的愚痴毒素排出！吽！从须弥山（藏文：རི་རབ་ལྷུན་པོ）西南方的，罗刹嬉戏的坛城里，大星曜比扎巴札尼（音译，藏文：བི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ནི）。身色棕黑。

【English Translation】
First, prepare the images of sheep, white sheep, dogs, and cattle, bless them, and say this: 'Hūṃ! I am Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，Meaning: One who holds the vajra in hand). I am the Wrathful King Yamantaka (藏文：ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད，Meaning: Lord of Death, Destroyer). The eight classes of gods and demons (藏文：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད) are my servants. There is no one greater or more powerful than me. Planets, listen to my command! Hūṃ! Great planetary demon, your father, on the summit of Mount Sumeru (藏文：རི་རབ་), resides the Rakshasa Yaksha Mewa (transliteration, 藏文：ཡཀྴ་མེ་དབལ་). His body is dark brown, terrifying. He has a contagious poison on his body. He harms all sentient beings. Take this flesh and blood torma, and expel the contagious poisons that afflict the patrons (藏文：རྒྱུ་སྦྱོར) and their retinue! Hūṃ! Great planetary demon, your mother, in the depths of the vast ocean, resides the Dragon Girl Dorje Lokyu Ma (藏文：རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་མ). Her body is red, displaying a terrifying appearance. She has a visual poison on her body, harming all sentient beings. Take this white sweet torma, and expel the visual poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! Great planetary demon, the wrathful planet emanated from your parents' bodies, from the pure land of bones in the east, in the mandala where demons frolic, the great planet Bhinuradzani (transliteration, 藏文：བྷི་ནུ་རཱ་ཛ་ནི). His body is dark brown, terrifying. He is surrounded by eight demons. He has the poison of hatred on his body, making all sentient beings stiff. Take this great tiger skin, and expel the hatred poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! From the pure land of heat in the south, in the mandala where Yamas frolic, the great planet Khyabjuk Chenpo (transliteration, 藏文：ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ནི). His body is yellow-black. He is surrounded by Yamas. He has the poison of pride on his body, causing all sentient beings to faint. Take this great coiled snake, and expel the pride poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! From the pure land of blood in the west, in the mandala where Dakinis frolic, the great planet Jangsong Drakpo Ni (transliteration, 藏文：ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་ནི). His body is red-black. He is surrounded by Dakinis. He has the poison of desire on his body, causing all sentient beings to shrink. Take this red-faced monkey, and expel the desire poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! From the pure land of breath in the north, in the mandala where demons frolic, the great planetary demon Tsarak (transliteration, 藏文：ཙ་ར་ཀ). His body is indigo-black. He is surrounded by demons. He has the poison of jealousy on his body, causing all sentient beings to be confused. Take this wild boar skin, and expel the jealousy poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! From the southeast of Mount Sumeru, in the mandala where virtuous friends frolic, the great planetary demon Drangsong Chenpo Ni (transliteration, 藏文：དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི). His body is white-yellow. He is surrounded by war gods. He has the poison of ignorance on his body, causing all sentient beings to be obscured. Take this blue jade dragon, and expel the ignorance poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! From the southwest of Mount Sumeru (藏文：རི་རབ་ལྷུན་པོ), in the mandala where Rakshasas frolic, the great planetary demon Bitripatrani (transliteration, 藏文：བི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ནི). His body is dark brown.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༴ འཁོར་དུ་སྲིན་པོ༴ སྐུ་ལ་མཐོང་བའི༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་རེངས༴ 
47-2-15b
གཟའ་ལུག་དཀར་པོ༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ མཐོང་བའི་དུག༴ ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་བྱང་གི །ཀླུ་བཙན་རོལ་པའི༴ གཟའ་བདུད་དུ་བ་མཇུག་རིང་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་པ་ལ། །འཁོར་དུ་ཀླུ་བཙན༴ སྐུ་ལ་བལྟས་པའི་དུག་ཡོད༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འཆིང་ཞིང་སྡོམ། །ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་འདི༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ བལྟས་པའི༴ ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཤར་གྱི། །བགེགས་རྣམས་རོལ་པའི༴ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ༴ འཁོར་དུ་བགེགས་རིགས༴ སྐུ་ལ་ཁ་རླངས༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་མྱོས་པར་བྱེད། །གླང་ཆེན་རུ་རིངས༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ ཁ་རླངས་དུག་རྣམས༴ ཧཱུྃ། མིག་དམར་མནའ་ཟོས་གཤེད་མའི་དུག །གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྩ་ཡི་དུག་རྣམས་ད་ཕྱུངས་ཤིག །ཟླ་བ་ལྷག་པ་ཆུ་ཡི་གཟའ། །གླུད་དང་༴ ཆུ་གཟའི་དུག་རྣམས༴ ཉི་མ་དམག་དཔོན་མེ་ཡི་གཟའ། །གླུད་དང་༴ མེ་གཟའི་དུག་རྣམས༴ པ་ཝ་སངས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་གཟའ། །གླུད་དང་༴ རུས་པའི་དུག་རྣམས༴ ཕུར་བུ་ཤིང་གི་གཟའ་ཡིན་ཏེ། །གླུད་དང་༴ རྩ་རྒྱུས༴ སྤེན་པ་ས་ཡི་གཟའ་ཡིན་ཏེ། །གླུད་དང་༴ ཤ་ཡི་དུག༴ གཏི་མུག་དུག་རྣམས་
47-2-16a
ད་ཕྱུང་ཞིག །ཞེ་སྡང་དུག༴ ང་རྒྱལ༴ འདོད་ཆགས༴ ཕྲག་དོག་དུག༴ དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད་ཕྱུང་ཞིག །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་དུག་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །མནན་པ་ཐེགས་ལ་བསྡམས་པ་གློད། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་ནི། གླུད་གཏོར་ནད་པའི་མགོ་ལ་བསྐོར་ནས་ཕྱིར་བཏང་ཞིང་རོལ་མོ་སྒྲོགས་ལ། གཤེགས་གསོལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གཟའ་ཡི་བཞུགས་ས་དེ་ན་ཡོད། །གཟའ་ཡི་གནས་ས་དེ་ན་ཡོད། །གཟའ་གཤེགས་དེ་ནི་ཤ་ར་ར། །གཟའ་བཞུད་དེ་ནི་སི་ལི་ལི། །གཟའ་གཤེགས་དེ་རུ་གཤེགས་པར་འཚལ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས༴ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི༴ གཟའ་ཡི་བཞུགས་ས་ལ་སོགས་ཚིག་རྐང་ལྔ་པོ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི༴ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས༴ པདྨ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། །གཟའ་ཡི༴ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི༴ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས༴ འཇའ་ཚོན་གསལ་བའི༴ གཟའ་ཡི་བཞུགས་ས༴ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི༴ ཉི་མ་སྟེང་
47-2-16b
ཕྱོགས༴ སྣ་ཚོགས་འབར་བའི༴ གཟའ་ཡི༴ གཟའ་ཡི་གནས་ས༴ རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་རེ་རན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་པས། གཏོར་མས་ཚིམས་ནས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། གཏོར་མ་གཟའ་ཡི་འགྱུ་

{
  "translations": [
    "眷属之中，罗睺星（Rāhu， గ్రహ，rahu， राहु， గ్రహము，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu，rāhu

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་སུ་གཏོང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྲུང་བྱ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། སྲུང་སྔགས་འདི་བཟླ་འོ། །ཨོཾ་གཏུམ་པོ་ལེ། གཏུམ་པོ་ལེ། མ་ཧཱ་གཏུམ་པོ་ལེ། སུ་སུ། མེ་མེ། ཤིག་ཤིག །གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་དུ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ནད་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་དག་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ཏེ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེས་གནོད་པ་སྔར་བྱས་ཞི། ཕྱིས་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་སློབ་དཔོན་པད་མས་མཛད་པའི་དྲང་སྲོང་གི་བཅོས་ཐབས་རིགས་འགའ་ལས་བཏུས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པར་སྦྱར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་དུག་རླངས་མུན་ནག་གིས། །འགྲོ་མང་ཀུན་དགའི་གཞི་ལ་ཁེབས་པ་ན། །ལང་ཚོ་དཔལ་གཟིས་གང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ཁང་བུར་ཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་འདྲའི་འགྲོ་ལ་
47-2-17a
མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་འོད། །ཕན་བདེའི་སྣང་བྱེད་ཤར་བས་སྡུག་བསྔལ་མུན། །མ་ལུས་སེལ་འདི་ཁོ་བོའི་བློ་མཚོ་ལས། །བྱུང་མོད་ཀུན་གྱི་དཔལ་འདི་ཆེས་ངོ་མཚར། །ཚུལ་འདི་བྱ་ཁྱུང་དགོན་པ་བ། །ངག་དབང་པདྨ་ཞེས་པས་སྦྱར། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དྲང་སྲོང་གི །ནད་ལས་གྲོལ་ནས་བདེ་ལྡན་ཤོག། །།
༄། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟའ་འཕྱོང་གླུད་འཕྱོང་བཞུགས།
༈ གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟའ་འཕྱོང་གླུད་འཕྱོང་བཞུགས། བཛྲ་པཱ་ཎི་ན་མོ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཏུད་ནས། །ལྷན་ཐབས་འཕྱོང་གཉིས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཟའ་ཆོ་འབྲང་ནས་འདོན་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚུར་ཉོན་དང་། །དེ་ཙམ་ཆོ་འབྲང་མ་སྨྲོས་ན། །མི་ཤེས་སྙམ་ནས་དམ་ལ་འདའ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་དང་འབྲང་སྨྲོས་པ། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །ཡབ་ནི་ཛ་ཡི་དྲང་སྲོང་དང་། །ཡུམ་ནི་འཕྲུལ་མི་ཕོད་སྡིག་གཉིས། །ཚེ་སྟོད་བུ་དང་སྲས་མེད་པས། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་རྨི་ལམ་རྨིས། །དྲང་སྲོང་ཛ་ཡི་རྨི་ལམ་དུ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་བྲག་དཀར་པོ་ལ། །མེ་ཤེལ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་ཤར། །ཤར་མ་ཐག་ཏུ་རྒས་པ་རྨིས། །འཕྲུལ་མོ་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་ན། །མོ་ཡི་ལྟོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐར་མདའ་ཙམ་གྱི་འོད་ཤར་ནས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་
47-2-17b
འཕྲོས་པ་རྨིས། །སང་ཉིན་རྨི་ལམ་འཆད་རེས་བྱས། །རྨིས་ལྟས་བཤད་པས་སེམས་མ་བདེ། །རིག་པ་ཅན་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ལྟས་ཀྱི་བཟང་ངན་དྲིས་པ་ལས། །རིན་ཆེན་ཤེལ་བྲག་དཀར་པོ་ལ། །མེ་ཤེལ་ཉི་མ་ཤར་བ་དེ། ཁྱེ་འུ་བཙའ་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན། །གསེར་གྱི་ཉི་མ་ཤར་བ་དེ། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན། །ཕྱོག

【现代汉语翻译】
遣送出去。第三是后续步骤：观想自己金刚手（梵文：Vajrapāṇi，持有金刚杵者）的心间有守护物，然后念诵此守护咒：嗡，吞波列，吞波列，玛哈吞波列，苏苏，美美，西西，格杂卡扎热扎ra呼拉，阿亚玛度热杂夏纳萨玛亚ra恰度，阿迪提斯塔吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་གཏུམ་པོ་ལེ། གཏུམ་པོ་ལེ། མ་ཧཱ་གཏུམ་པོ་ལེ། སུ་སུ། མེ་མེ། ཤིག་ཤིག །གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་དུ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）为病人祈福。一切法自性不可得，安住于大清净中。然后起身，回向发愿。这样可以消除以前的损害，以后也不会再有损害。此法是莲花生大士（梵文：Padmasambhava）所著的几种医师治疗方法中摘录，并经过适当的扩充和简化而成。
在此说道：
医师愤怒的毒气黑暗，
覆盖在众生喜悦的根基上。
青春光彩焕发的人们，
都进入了痛苦的房间。
对于这样的众生，
供养布施无垢的光芒。
当利益安乐的显现升起时，痛苦的黑暗，
全部消除，这从我的智慧之海中。
产生，但一切的光彩都非常奇妙。
此法由嘉穹寺的，
阿旺班玛（藏文：ངག་དབང་པདྨ་）所著。
愿以此功德，众生从医师的，
疾病中解脱，获得安乐！
星曜病治疗法：星曜替身仪轨。
星曜病治疗法：星曜替身仪轨。敬礼金刚手（梵文：Vajrapāṇi，持有金刚杵者）！顶礼手持金刚者，撰写两种辅助仪轨。首先是从星曜传承中提取：吽！大星曜魔罗睺罗（梵文：Rāhula），伟大的医师，请听着！如果不多说传承，会以为不知道而违背誓言。现在说你的传承：在最初的劫，父亲是扎益医师，母亲是幻女颇迪西。早年没有子女，在春季白羊月（藏文：ར་བ）初八的傍晚，父母双方都做了梦。医师扎益梦到，在珍贵的白色水晶岩上，升起了一轮火焰金色的太阳。刚升起就衰老了。幻女母亲梦到，从她的腹部中央，升起一道星箭般的光芒，照耀四面八方。第二天，他们互相讲述了梦境。因为说了梦兆，心中不安。于是请来一位有智慧的人，询问梦兆的吉凶。那人说：在珍贵的白色水晶岩上，升起火焰太阳，是生孩子的预兆。升起金色的太阳，是如法行持正法的预兆。

【English Translation】
It is sent out. The third is the subsequent steps: Visualize that you have a protector in the heart of Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, the one who holds the vajra), and then recite this protective mantra: Om, Tumbo Le, Tumbo Le, Maha Tumbo Le, Su Su, Me Me, Shig Shig, Gza Kha Tra Ru Tra Raksha Rahula, Aya Madu Ru Tsa Sha Na Samaya Raksha Du, Adhi Tishtha Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གཏུམ་པོ་ལེ། གཏུམ་པོ་ལེ། མ་ཧཱ་གཏུམ་པོ་ལེ། སུ་སུ། མེ་མེ། ཤིག་ཤིག །གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་དུ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Bless the patient. All dharmas are inherently unattainable, abide in the state of great purity. Then get up and dedicate the merit and make aspirations. This can eliminate previous harm and prevent future harm. This method is extracted from several physician treatment methods written by Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), and has been appropriately expanded and simplified.
Here it is said:
The dark poison gas of the angry physician,
Covers the foundation of joy for all beings.
People full of youthful radiance,
Have all entered the room of suffering.
For such beings,
Offering and giving stainless light.
When the appearance of benefit and happiness arises, the darkness of suffering,
Is completely eliminated, this is from the ocean of my wisdom.
Produced, but the glory of everything is very wonderful.
This method is by the Gyakhyung Monastery,
Ngawang Padma (Tibetan: ངག་དབང་པདྨ་) wrote.
May all beings be liberated from the physician's,
diseases and attain happiness through this merit!
Treatment for Planetary Diseases: Planetary Effigy Ritual.
Treatment for Planetary Diseases: Planetary Effigy Ritual. Homage to Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, the one who holds the vajra)! Paying homage to the one who holds the vajra in his hand, I will write two auxiliary rituals. First, extract from the Planetary Lineage: Hum! Great Planetary Demon Rahula (Sanskrit: Rāhula), great physician, please listen! If I don't say the lineage, you might think I don't know and break the vows. Now I will say your lineage: In the first kalpa, the father was Zayi physician, and the mother was the illusory woman Phodisi. In their early years, they had no children. On the evening of the eighth day of the Aries month in spring (Tibetan: ར་བ), both parents had dreams. The physician Zayi dreamed that on a precious white crystal rock, a fiery golden sun rose. As soon as it rose, it aged. The illusory mother dreamed that from the center of her abdomen, a starlight-like ray of light rose and shone in all directions. The next day, they told each other their dreams. Because they told the dream omens, they felt uneasy. So they invited a wise person and asked about the good and bad of the omens. That person said: On the precious white crystal rock, the rising of the fiery sun is a sign of giving birth to a child. The rising of the golden sun is a sign of practicing the Dharma properly.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཚམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་གནོད་པའི་རྟགས། །ཞེས་བཤད་དེ་ནས་སྲས་བཙས་ཏེ། །དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་དང་པོ་ལ། །རབ་བྱུང་དེ་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནོར་བཟང་དེར། །བླག་ཤ་ལྗོན་པའི་ཤིང་གསེབ་ཏུ། །ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བཞུགས་པའི་དུས། །རཏྣ་སིདྡྷིའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །རྒྱལ་པོ་རཏྣ་སིདྡྷི་ལ། །བཀུར་བར་འོས་པའི་བླ་མཆོད་མེད། །དུས་དང་བསྐལ་པ་དེ་ཙམ་ན། །གཡོག་མོ་པྲ་ཛྙཱ་ཀུ་ལུ་དེ། །སིདྡྷིའི་ཆུ་མིག་སྔོ་འཇམ་ལ། །ནངས་པར་ཆུ་ལེན་ཕྱིན་པ་ལས། ཁ་བ་ས་སྐྱ་བབས་པའི་ཚེ། །ལྗོན་པའི་གསེབ་ན་མི་ཡི་རྗེས། །མེ་ཏོག་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་མཐོང་། །པདྨ་དེ་ཡི་རྗེས་བཅད་པས། །བླག་ཤའི་ཤིང་གི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་བཞུགས་མཐོང་མོད། །གཡོག་མོས་ཕྱག་འཚལ་
47-2-18a
ཞུ་ཕུལ་བ། །རྒྱལ་པོ་རཏྣ་སིདྡྷི་ལ། །བཀུར་བར་འོས་པའི་བླ་མཆོད་མེད། །རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་འབྱོན་པར་ཞུས། །དགེ་སློང་དེ་ཡི་ཞལ་ན་རེ། །བློ་ངན་བུད་མེད་ཅི་ཟེར་ན། །སྐྱེ་བ་ངན་པས་མོ་ལུས་བླངས། །བསགས་པ་ཆུང་བས་ང་དང་འཕྲད། །ད་ལྟ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་། །མི་ཡི་དྲུང་དུ་མ་བཤད་ཅིག །བཤད་ན་བར་ཆོད་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་འབངས་མོས་སོང་། །འབངས་མོས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །རྗེ་གཅིག་ང་ལ་ཚུར་ཉོན་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་བཙུན་མོ་གསུམ་པོ་ལས། །ལྷག་པ་ང་ལ་མཛད་པ་ན། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མཆོད་དམ་པ་ནི། །དེ་རིང་ང་ཡིས་མཐོང་ལགས་སོ། །ཞུས་པས་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །བུད་མེད་གཏམ་ལ་གཟུང་དུ་མེད། །རྫུན་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་སྲིད་ན། །ལམ་སྣ་གྱིས་ལ་ང་ལ་སྟོན། །བདེན་ན་ཁྱོད་ལ་བཙུན་མོ་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བྱོན། །བླག་ཤའི་ནགས་གསེབ་བཞུགས་པ་མཐོང་། །རྒྱལ་པོས་ཞུ་བ་འདི་སྐད་ཕུལ། །མི་ཡི་སེང་གེ་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྒྱལ་པོ་ང་ཡིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བ་དང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མཆོད་དམ་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
47-2-18b
དགེ་སློང་དེ་ཡི་ཞལ་ན་རེ། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལགས། །རྒྱལ་པོའི་ངོ་སྲུང་ང་མི་བྱེད། །རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ང་ཡི་དབང་དུ་མི་འདུ་མེད། །བླ་མཆོད་བྱེད་པར་མི་གནང་ན། །བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱེད་དོ་ཟེར། །དགེ་སློང་དེ་ཡི་ཐུགས་དགོངས་ལ། །ང་ནི་འཆི་ལ་མི་འཚེར་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་མཚམས་མེད་འགྲོ་བར་འདུག །རྒྱུ་རྐྱེན་ང་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ལན་གཅིག་ཉེས་པ་ང་ལ་ཕོག །བླ་མཆོད་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ཞུས། །དགེ་སློང་རྒྱལ་པོས་ཡར་གདན་དྲངས། །ཕོ་བྲང་བཞུགས་ནས་བླ་མཆོད་མཛད། །དེ་དུས་བྲན་མོའི་བཙུན་མོ་དེ། །

【现代汉语翻译】
'遍布所有疆界，是给所有众生带来损害的征兆。' 这样说完之后，王子诞生了，在十岁的时候，就出家并受了比丘戒。在印度东方的诺桑地方，于婆罗叉树的树荫下，专心致志地禅定时，在拉特纳悉地的城市里，拉特纳悉地国王没有值得尊敬的上师。在那个时代和劫数里，女仆扎嘉古鲁，在悉地的碧蓝水池边，早上取水时，正值下雪之际，她看见树林间有人走过的足迹，每一步都生出一朵花。当她沿着莲花的足迹寻去，在婆罗叉树的树荫下，她看到一位令人目不转睛的化身。女仆向他顶礼并禀告说：'拉特纳悉地国王没有值得尊敬的上师，请您做国王的上师吧。' 比丘说：'愚蠢的女人，你在说什么？因为恶业深重，你才获得了女人的身体；因为积累的功德浅薄，你才遇到了我。现在回到你自己的家中去，不要告诉任何人，如果说了，就会成为障碍。' 听了这些话，女仆就离开了，女仆来到国王面前说：'国王啊，请您听我说，如果您对我比对您的三个妃子更好，那么您尊贵的上师，今天我见到了。' 国王说：'女人的话不可信，如果你真的见到了，就带路给我看，如果属实，我就封你为妃子。' 于是国王带着随从前往，看见他在婆罗叉树的树林中禅定。国王禀告说：'人中狮子，众生的怙主，请您为我指引道路。为了以慈悲心摄受六道众生，为了成为众生的荣耀和怙主，请您成为尊贵的上师。'
比丘说：'我是在如法修行正法，我不会奉承国王。' 国王说：'在印度东方的土地上，没有不属于我的管辖，如果您不肯做我的上师，我就要用刑罚来惩罚您。' 比丘心想：'我并不畏惧死亡，但国王将会堕入无间地狱，因为这个因缘是由我引起的，我将承担这个罪过。' 于是答应做国王的上师。比丘被国王迎请到王宫，住在那里做了上师。当时，那个女仆被封为了妃子。

【English Translation】
'Spreading to all boundaries is a sign of harm to all beings.' After saying this, a prince was born, and at the age of ten, he renounced the world and took the vows of a Bhikshu (fully ordained monk). In the eastern part of India, in the place of Norzang, under the shade of a Blaksha tree, while meditating with single-pointed concentration, in the city of Ratna Siddhi, King Ratna Siddhi had no venerable Lama (spiritual teacher). In that era and kalpa (aeon), the servant girl Prajna Kulu, by the blue and smooth Siddhi pond, went to fetch water in the morning, and as it was snowing, she saw footprints in the forest, with a flower blooming at each step. When she followed the lotus footprints, under the cool shade of the Blaksha tree, she saw an emanation that one could not tire of looking at. The servant girl prostrated and reported: 'King Ratna Siddhi has no venerable Lama, please be the king's Lama.' The Bhikshu said: 'Foolish woman, what are you saying? Because of bad karma, you have obtained a woman's body; because of little accumulated merit, you have met me. Now go back to your own home, and do not tell anyone, for if you do, it will become an obstacle.' Hearing these words, the servant girl left, and went to the king, saying: 'O King, please listen to me, if you treat me better than your three queens, then your venerable Lama, I have seen today.' The king said: 'A woman's words are not to be trusted, but if you have truly seen him, lead the way and show me, and if it is true, I will make you a queen.' Then the king went with his entourage, and saw him meditating in the forest of Blaksha trees. The king reported: 'Lion among men, protector of beings, please guide the way for me. In order to embrace the six realms with compassion, and to be the glory and protector of beings, please become the venerable Lama.'
The Bhikshu said: 'I am practicing the Dharma (teachings) properly, I will not flatter the king.' The king said: 'In the eastern land of India, there is nothing that does not belong to my jurisdiction, if you do not agree to be my Lama, I will punish you with penalties.' The Bhikshu thought: 'I am not afraid of death, but the king will fall into the Avici hell (uninterrupted hell), because this cause is caused by me, I will bear this sin.' So he agreed to be the king's Lama. The Bhikshu was invited by the king to the palace, and lived there as the Lama. At that time, the servant girl was made a queen.

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་ཆེ་སྨྲ་བ་མི་མཁས་པས། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མཆོད་དང་། །མཛའ་འོ་ཞེས་པའི་ཕྲ་མ་བྱས། །རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །དང་པོ་བྲན་མོས་རྙེད་པ་ཡིན། །ད་ཡང་དེ་ཀུན་བདེན་སྲིད་པས། །གལ་ཏེ་གཏམ་དེ་བདེན་གྱུར་ན། །བླ་མཆོད་ཙནྡན་མེ་ལ་སྲེགས། །དེ་སྐད་རྒྱལ་པོས་བཀའ་གནང་ནས། །དགེ་སློང་མེ་ཡི་འགྲམ་དུ་བྱོན། །ང་ཚིག་གསུམ་སྨྲ་རུ་ཆུག་ཅིག་གསུང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དཔང་མཛོད་ཅིག །ངས་བཙུན་མོའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ན། །དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་འགྲིམ་
47-2-19a
པ་དང་། །མཚམས་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་ཤོག །ངས་བཙུན་མོའི་ལུས་ལ་མ་རེག་ན། །སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་ཕྱི་མ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ལུས་བླངས་ནས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཞག་བདུན་ཚུན་ལ་ཟ་བར་ཤོག །དེ་ནས་རང་བཞིན་འདས་འོག་ཏུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ། །སྟེང་འོག་བར་ལ་དབང་བྱེད་ཤོག །ད་ལྟ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཁྲིམས་ལོག་བྱེད་པ་དང་། །བཙུན་པ་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་། །བུད་མེད་སྤྱོད་པ་འཆོལ་བ་དང་། །དེ་རྣམས་བདུད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །སྲོག་ལེན་དབུགས་ལ་སླེབ་པར་ཤོག །ངས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་སོ། །བཙུན་མོས་ནོངས་པ་མ་ཤོར་རོ། །རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་ཆེས་པ་དང་། །བློན་པོ་བསམ་པ་ངན་པས་ལན། ཁྱེད་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་ནི། །ང་ཡི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ནས་ཀྱང་། །དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ང་ཡི་བཀའ་ཉན་བྱེད་པར་ཤོག །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་མེ་ལ་མཆོངས། །འདུ་བྱེད་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་ཡང་། །
47-2-19b
སྨྱོ་ནས་འདི་སྐད་ཟེར་བའི་ཚིག །རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་སུ་གདོན་གསོལ་ནས། །བླ་མཆོད་དེ་འདྲ་མེད་པར་བྱས། །མི་ཡི་དྲུང་དུ་ཅི་སྐད་ཟེར། །གསོན་པོར་སྡོད་དུ་མི་རིགས་ཞེས། །བཙུན་མོ་བཞི་པོ་མེ་ལ་མཆོངས། །དེ་ཚེ་རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །འོད་མོ་མཚོ་ཡི་གཏིང་ཤེད་ན། །ཀླུ་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་དེས། །རི་རབ་རྩེ་ལ་ཡར་བལྟས་པས། །སྲིན་པོ་ཡཀྴ་གློག་ཕྲེང་མཐོང་། །སྲིན་པོས་མཚོ་ལ་མར་བལྟས་པས། །ཀླུ་མོ་མཛེས་སྡུག་ཅན་དེ་མཐོང་། །གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་མ་ཕན་ཡང་། །སྲོད་གཅིག་མཛའ་རུ་ཡོད་ན་སྙམ། །དེ་གཉིས་གཅིག་སེམས་གཅིག་ལ་ཆགས། །དངོས་སུ་འཁྲིག་པ་མ་སྤྱད་ཀྱང་། །སྲིན་པོས་མཆིལ་མ་གཅིག་དོར་བ། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལས། །ཀླུ་མོས་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་འཐུངས་པས། །ཟླ་བ་དགུ་ན་ལྕགས་གྲོད་སྐྱེས། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བརྒྱབ། །གྲོད་པ་བརྟོལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །ཀླུ་སྲིན་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ། །སྐུ

【现代汉语翻译】
无知掌权者，听信谗言，
大臣们谄媚奉承，说是‘上师供养’、‘友谊’。
国王说道：‘最初是婢女发现的，
现在这些都是真实的。’
‘如果那些话是真的，
就把上师供养的旃檀木烧掉！’
国王如此下令后，
比丘走到火边，
说道：‘请允许我说三句话，
请世间神灵作为见证！
如果我接触过王妃的身体，
愿我堕入十八层地狱，
遭受无间地狱的痛苦！
如果我没有接触过王妃的身体，
愿我来世，
获得夜叉恶鬼之身，
将国王及其随从，
在七日之内全部吞噬！
之后，愿我超越自然，
役使八部鬼神，
统治天上地下！
现在，在劫初之时，
国王行非法之事，
僧人戒律松弛，
妇女行为放荡，
愿他们都堕入魔道！
在劫末之时，
从地下到地上的一切，
从最高的有顶天，
到最小的草叶虫，
愿我夺取他们的生命和呼吸！
我没有违犯戒律，
王妃也没有犯错，
一切都是因为国王的残暴和大臣的恶意。
你们四位王妃，
跟随我的脚步，
在任何时间和情况下，
都听从我的命令！’
说完，他跳入火中，
结束了有为之生的生命。
之后，四位王妃也，
发疯般地说出这样的话：
‘国王心中有魔鬼作祟，
才会做出如此不敬上师供养之事。
在人们面前说：
不应该让他活下去！’
四位王妃跳入火中。
那时，在须弥山南方的，
光耀海的深处，
长着青蛙头、血红眼睛的龙女，
抬头仰望须弥山顶，
看到了夜叉电光闪烁。
夜叉向下俯视大海，
看到了美丽的龙女。
心想：‘即使不能成为永远的朋友，
如果能有一夜的欢愉就好了。’
他们彼此倾心相爱。
虽然没有实际的性行为，
但夜叉吐了一口唾沫，
落入海中。
龙女因爱慕之心喝了下去，
九个月后生下了一个铁胎。
秘密主金刚手（藏文：གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：गुह्यपतिवज्रपाणि，梵文罗马拟音：Guhyapati Vajrapāṇi，汉语字面意思：秘密主金刚手）
用金刚杵击打九次，
剖开铁胎的内部，
从龙和夜叉所生的孩子，
身...

【English Translation】
The ignorant ruler, listening to slander,
Ministers flattered, saying 'Guru offering', 'Friendship'.
The king said, 'It was initially discovered by a maid,
And now these are all true.'
'If those words are true,
Burn the sandalwood of the Guru offering!'
After the king gave this order,
The Bhikshu went to the fire,
Saying, 'Please allow me to say three sentences,
Let the gods of the world be my witness!
If I have touched the queen's body,
May I fall into the eighteen hells,
And suffer the pain of Avici hell!
If I have not touched the queen's body,
May I in the next life,
Obtain the body of a Yaksha demon,
And devour the king and his entourage,
All within seven days!
After that, may I transcend nature,
Enslave the eight classes of gods and demons,
And rule heaven and earth!
Now, at the beginning of the Kalpa,
The king commits illegal acts,
The monks' discipline is lax,
Women's behavior is dissolute,
May they all fall into the path of demons!
At the end of the Kalpa,
From everything under the earth to everything above,
From the highest peak of existence,
To the smallest grass worm,
May I take their lives and breath!
I have not violated the precepts,
The queen has not made a mistake,
Everything is because of the king's cruelty and the ministers' malice.
You four queens,
Follow in my footsteps,
At any time and in any situation,
Obey my orders!'
After saying this, he jumped into the fire,
Ending the life of conditioned existence.
After that, the four queens also,
Madly said these words:
'The king has demons in his heart,
That's why he made such a disrespectful Guru offering.
Saying in front of people:
He should not be allowed to live!'
The four queens jumped into the fire.
At that time, in the south of Mount Sumeru,
In the depths of the Light Ocean,
The dragon girl with a frog's head and blood-red eyes,
Looked up at the top of Mount Sumeru,
Saw the Yaksha lightning flashing.
The Yaksha looked down at the sea,
Saw the beautiful dragon girl.
Thinking, 'Even if we can't be friends forever,
It would be nice to have one night of pleasure.'
They fell in love with each other.
Although there was no actual sexual intercourse,
The Yaksha spat a mouthful of saliva,
Falling into the sea.
The dragon girl drank it with love,
And gave birth to an iron fetus after nine months.
The Secret Lord Vajrapani (藏文：གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：गुह्यपतिवज्रपाणि，梵文罗马拟音：Guhyapati Vajrapāṇi，汉语字面意思：Secret Lord Vajrapani)
Struck the iron fetus nine times with a golden vajra,
Breaking open the inside of the iron fetus,
The child born from the dragon and Yaksha,
Body...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོད་མི་ཡི་གཟུགས་ལ་དམར། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སྔོ། །སྤྱི་གཙུག་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན། །ལུས་ལ་མིག་གིས་གང་བ་བྱུང་། །ལོག་པའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ལུས་སུ་གྱུར། །སྔོན་དུས་ཙནྡན་མེར་
47-2-20a
བསྲེགས་པས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕོག་ཙ་ན། །མེ་རིས་ཆུ་བུར་འོང་བ་ལགས། །བཙུན་མོས་མེ་ལ་ལྕེབས་པའི་དུས། །བྲན་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བརྒྱབས་པས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕོག་ཙ་ན། །ཆུ་མདའ་རྡེག་པ་དེ་ཙུག་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་མགྲིན་པ་རྡོ་རྗེས་ཕུག །ལྕེ་རྩ་བཅད་པས་སྨྲ་མ་ཤེས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕོག་ཙ་ན། །ལྐུགས་དང་དིག་པ་དེ་ཙུག་ལགས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོས་ནས། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཁྱོད་ལ་བསྣུན། །ལུས་ནི་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་སོང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་མཐུས། །ལུས་སྲོག་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། །དུམ་བུ་བརྒྱད་པོ་གཟུགས་བརྒྱད་གྱུར། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕོག་ཙ་ན། །ལུས་ཚིགས་ན་བ་དེ་ཙུག་ལགས། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཁྲོས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་མགོ་ལ་བརྒྱབ། །མགོ་ནི་ཚལ་པ་དགུ་རུ་བཏང་། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས༴ མགོ་བོ་ན་བ་དེ༴ རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་དེད་པའི་དུས། །ཞད་ནས་དྲི་ཆུ་ཤོར་བའི་ཚེ། །ད་ལྟ་ཁྱོད༴ དྲི་ཆུ་ཤོར་བ་དེ་ཙུག་ལགས། །དང་པོ་ཡུལ་ལ་སྐྱེས་པའི་དུས། །ཧི་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །པྲ་ཛྙཱ་ཀུ་ལུས་མཐོང་བའི་ཚེ། །དགེ་སློང་ཆེན་པོ་བྱ་བར་གྲགས། །རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་མཛད་པའི་དུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་
47-2-20b
ཡིན། །མ་ཉེས་སྐུར་པ་བྱུང་དུས་སུ། །ཙ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །གྲོད་པའི་ནང་ནས་དོན་པའི་དུས། །མཐོ་བ་ཚངས་རིས་མན་ཆད་ནས། །འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་དུ། །ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྲོག་ལ་འཇུག ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་བྱ་བར་གྲགས། །ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བར་བཅུག་པའི་དུས། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་བྱ་བར་གྲགས། །རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་བྲན་བསད་པའི་དུས། །དུ་བ་མཇུག་རིང་བྱ་བར་གྲགས། །ཉི་ཟླ་གྱུར་མིད་བྱས་པའི་དུས། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཡིན། །རིགས་གསུམ་མགོན་ལ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། ཁྱོད་ལ་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་པ། །རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྤྲུལ་པ་མི་བསྟན་དགུ་བསྟན་ཡང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་གྱིས་ལེགས་པར་བཏུལ། །ད་ནི་ཁྱེད་ཤེས་སྐྱབས་སུ་སོང་། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །དམ་ཚིག་དེ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཀའ་བྱུང་གི །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ནད་གདོན་དང་། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །བཟུང

【现代汉语翻译】
上半身是人的形象，呈红色；下半身是蛇的形象，呈蓝色；头顶是乌鸦头；身上长满了眼睛。由于邪恶的誓愿力量强大，转变成了恶毒的夜叉之身。以前焚烧旃檀木时，现在你触碰时，就像火烧水泡一样。僧尼跳入火中时，仆人们用水浇灭，现在你触碰时，就像水箭射出一样。薄伽梵金刚持用金刚杵刺穿你的喉咙，割断你的舌根，让你无法说话，现在你触碰时，就像哑巴和口吃一样。文殊阎魔敌愤怒时，用燃烧的轮子击打你，身体碎成八块。凭借饮用不死甘露的力量，身体和生命没有分离，八块碎片变成了八个形象。现在你触碰时，就像身体关节疼痛一样。马头明王极度愤怒时，用金刚杵敲打你的头，头被打成九块。现在你触碰时，就像头痛一样。三族怙主驱赶你时，吓得你小便失禁，现在你触碰时，就像小便失禁一样。最初出生在村庄时，被称为希利卡（Hilika）。当看到般若库鲁（Prajnakulu）时，被称为大比丘（Dge slong chen po）。当担任国王的供养师时，是菩提萨埵（Byang chub sems dpa'）。当被诬陷时，被称为匝热嘎（Tsa ra ka）。从肚子里出来时，从最高的天界梵天以下，直到最微小的昆虫，无处不在，掌握着生命，被称为遍入大自在（Khyab 'jug chen po）。当被关在铁网里时，被称为绿蓝色（Ljang sngon drag po）。当杀死海里的龙族奴仆时，被称为长尾烟（Du ba mjug ring）。当吞噬日月时，是伟大的罗睺星（Gza' bdud chen po）。向三族怙主献上命根，给你秘密的名称，叫做罗睺罗（Rāhula）。遍入大自在，你虽然显现了九种化身，但都被三族怙主很好地调伏了。现在你知道了，去寻求庇护吧。献上自己的本相命根，按照瑜伽士的吩咐去做，发誓守护佛法，不要违背誓言。金刚手菩萨有令，马头明王有令，阎魔敌有令，愿施主、施主的所有疾病、邪魔和障碍都平息。
种子字：嗡（oṃ，唵，身语意清净）, 阿（ā，阿，空性）, 吽（hūṃ，吽，智慧）
咒语：嗡 班扎 巴尼 吽 呸。（oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，唵 嚩日啰 播拏 吽 癹吒，金刚手，摧伏）
咒语：嗡 班扎 格勒 卓达 赫鲁 赫鲁 吽 呸。（oṃ vajrakīlaya krodha hulu hulu hūṃ phaṭ，唵 嚩日啰 枳里 酤噜驮 户噜 户噜 吽 癹吒，金刚橛忿怒，速速）
咒语：嗡 雅玛 惹扎 梭哈。（oṃ yamarāja svāhā，唵 阎摩罗社 娑嚩诃，阎魔法王，成就）

【English Translation】
The upper body is in the form of a human, red in color; the lower body is in the form of a snake, blue in color; the crown of the head has a raven's head; the body is covered with eyes. Due to the powerful strength of evil vows, it transformed into a malicious Yaksha body. In the past, when sandalwood was burned, now when you touch it, it's like a blister from fire. When the nun jumped into the fire, the servants poured water to extinguish it, now when you touch it, it's like a water arrow shooting out. Bhagavan Vajradhara pierced your throat with a vajra, cutting off the root of your tongue, making you unable to speak, now when you touch it, it's like being mute and stuttering. When Yamantaka Manjushri became wrathful, he struck you with a burning wheel, shattering your body into eight pieces. By the power of drinking the immortal nectar, the body and life did not separate, and the eight pieces transformed into eight forms. Now when you touch it, it's like having pain in your body joints. When Hayagriva became extremely wrathful, he struck your head with a vajra club, smashing your head into nine pieces. Now when you touch it, it's like having a headache. When the Three Family Lords drove you away, you were so frightened that you lost control of your bladder, now when you touch it, it's like having urinary incontinence. Initially, when you were born in the village, you were known as Hilika. When you saw Prajnakulu, you were known as the Great Bhikshu. When you served as the king's chaplain, you were a Bodhisattva. When you were falsely accused, you were known as Tsaraka. When you came out of the womb, from the highest Brahma realm downwards, to the smallest insect, you were everywhere, grasping life, and you were known as the Great All-Pervading One. When you were locked in an iron net, you were known as Greenish-Blue Fierce One. When you killed the Naga servants in the ocean, you were known as Long-Tailed Smoke. When you swallowed the sun and moon, you were the Great Rahu. You offered your life essence to the Three Family Lords, and they gave you the secret name, Rahula. Great All-Pervading One, although you manifested nine emanations, you were well subdued by the Three Family Lords. Now you know, go seek refuge. Offer your own true life essence, do as the yogi commands, vow to protect the Dharma, and do not break your vows. Vajrapani has commanded, Hayagriva has commanded, Yamantaka has commanded, may all the diseases, evil spirits, and obstacles of the patrons be pacified.
Seed Syllables: oṃ (身语意清净, purity of body, speech, and mind), ā (空性, emptiness), hūṃ (智慧, wisdom)
Mantra: oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ (金刚手，摧伏, Vajrapani, subjugation)
Mantra: oṃ vajrakīlaya krodha hulu hulu hūṃ phaṭ (金刚橛忿怒，速速, Vajrakilaya wrathful, quickly)
Mantra: oṃ yamarāja svāhā (阎魔法王，成就, Yamaraja, accomplishment)

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །ཕྱིན་ཆད་
47-2-21a
གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། གཟའ་རྣམས་ལ་མཐུན་པའི་རྫས་མཆོད་འབུལ་ལོ། ༈ །གཉིས་པ་གླུད་ཀྱི་འཕྱོང་གྱེར་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ང་ནི་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ང་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིན། །དང་པོ་རིགས་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་བཀའ། །བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚུར་ཉོན་ཅིག །གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཚུར་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གཉིས། །མཁོན་བསྡུམ་འགྲས་པ་སྦྱངས། །ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །གླུད་བཟང་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་འདི། ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ། །ལུང་ཏང་མིག་གིས་སྐྱེ་འགྲོ་མཐོང་། །འགྲོན་བུའི་སོ་ཞོ་དཀར་ལ་བཞད། །ལེ་བརྒན་ལྗགས་ཀྱིས་བདེན་ཚིག་སྨྲ། །དབང་པོ་ལག་པས་འདུ་བྱེད་མཁྱེན། །ཞོ་ཤའི་སྙིང་གིས་དུས་གསུམ་དྲན། །ཟེར་མོའི་སྐྲ་ལོ་འཕང་བཟང་ལེགས། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཐབས་ཆེན་ལྕགས། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཟངས། །ལག་པ་གཡས་པ་རིན་ཆེན་གསེར། །ལག་པ་གཡོན་པ་མཚོ་རོ་གཡུ། །སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན། །བསོ་སྒྲ་ཆེན་པོ་དི་རི་
47-2-21b
རི། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །ལུས་ལ་གསེར་གཡུ་དངུལ་གྱིས་བརྒྱན། །བཙད་པོ་ལྷ་གཅིག་རྫོང་བ་འདྲ། །ཟང་ཟིང་མང་པོའི་ནོར་དང་བཅས། །ཚོང་བཙུན་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་འདྲ། །ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ངར་གླུད་འདི། །དྲང་སྲོང་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ། །ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཟློག་པར་མཛོད། །དྲང་སྲོང་རང་གི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །བར་སྣང་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གཤེགས། །ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། །བྱམས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པར་མཛོད། །བྷྲཱུྃ་ཨཻ་ཛི་ཁམ་ཧཱུྃ། མི་ལས་གླུད་དགའ་བས། །གླུད་བཟང་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཕྱིན་ཆད་སྦྱིན་བདག་ལ། །གནོད་འཚེ་མ་མཛད་ཅིག །གཟའ་ར་རྒྱ་བོ་འདི། །རྭ་གཉིས་གནམ་ལ་སྙེག །རྨིག་བཞིས་ས་ཆེན་ནོན། །སྤུ་རྒོད་ཞོལ་དུ་འཁྱིལ། །སྐད་སྙན་སྒྲོགས་དང་བཅས། །ཕ་ཡི་ནོར་དུ་འབུལ། །ནད་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །དུག་ཀུན་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །གཟའ་ལུག་དཀར་པོ་འདི། །གངས་ཀྱི་རི་ལ་འགྲན། །རྭ་དཀར་འཁྱིལ་བ་གཉིས། །སྤྲིན་གྱིས་འཁྱུད་པ་འདྲ། །དྲོད་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང་། །མ་ཡི་ནོར་དུ་འབུལ། །ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་ཀུན། །ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །སྔོ་དམར་དར་དཔྱངས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པའི་
47-2-22a
མདའ་བོ་ཆེ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཚོ། །རྩི་སྨན་སྣ་ཚོགས་བཅས། །གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །མཆོད་པའི་རྫས་སུ་འབུལ། །དགྱེས་པ་སྐོང་བར་མཛོད། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་ཁྲོལ། །སྡང་བའི་མཚོན་འདེབས་བཤོལ། 

【现代汉语翻译】
放开束缚的枷锁，今后不要再作祟。’这样说。向星曜们供奉相应的供品。
接下来是赎祭的吟唱： 吽！我乃金刚手。我乃马头明王黑汝嘎。我乃阎罗的降伏者。首先是三部忿怒尊的教令。中间是莲花生大师的教令。现在是瑜伽士我的教令。不要违背教令和誓言。伟大的持明仙，请听着！星曜邪魔及其眷属，请听着！你与施主二人，怨恨和争斗都已消除。为了平息疾病和灾难，这美好的赎祭品，功德的集合，献给你，请享用！
上等的谷物，威猛的人。隆当的眼睛能看见众生。海螺的牙齿洁白而微笑。雷布甘的舌头说真实语。达波的手能知晓诸行。肖夏的心能忆起三时。赛摩的头发美丽而端正。右脚是伟大的方便铁。左脚是智慧铜。右手是珍贵的金子。左手是海蓝色的绿松石。右边是老虎洞，左边是豹子窝。发出巨大的吼声，迪日日。如同男子奔赴战场。身上装饰着金、绿松石和银。如同强大的神祇被众神簇拥。伴随着众多的财物。如同商人走在路上。这令人愉悦的美丽赎祭品，献给持明仙你。请平息疾病和灾难。请遣除邪魔和障碍。持明仙返回你自己的居所。前往空旷的虚空。愿你拥有寂静的心，安住在慈爱的心中。
嗡 艾 资 卡 吽。（藏文：བྷྲཱུྃ་ཨཻ་ཛི་ཁམ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूम् ऐ जि खम् हूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ ai ji kham hūṃ，种子字）。
比起人，赎祭品更令人喜悦。献上美好的赎祭品，请享用。今后不要对施主，造成损害和伤害。这只红色的绵羊，双角指向天空。四蹄踏着大地。粗糙的毛发在山谷中盘旋。伴随着美妙的声音。作为父亲的财物献上。请平息一切疾病。请将一切毒害驱除。这只白色的绵羊，与雪山媲美。洁白的双角盘旋着，如同被云朵环绕。温暖而美丽，令人愉悦。作为母亲的财物献上。请平息和解除一切龙族的伤害。
装饰着蓝红色丝绸的，巨大的箭。伴随着三白三甜。以及各种草药。献给星曜邪魔姐妹，以及龙族八部。作为供养的物品。请令他们欢喜满足。解开存在的束缚。停止降下憎恨的武器。

【English Translation】
Release the bonds of constraint, and do no harm hereafter.' Thus it is said. Offer substances pleasing to the planets.
Next is the chanting of the ransom: Hūṃ! I am Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་， वज्रपाणि，Vajrapāṇi，Holder of the Vajra). I am the supreme horse Hayagriva Heruka (རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ， हयग्रीव हेरुक，Hayagrīva Heruka，Supreme Horse Heruka). I am the slayer of Yama (གཤིན་རྗེ，यम，Yama，Lord of Death). First is the command of the three families of wrathful deities. In the middle is the command of Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས，पद्मसंभव，Padmasambhava，Lotus Born). Now is the command of the yogi, myself. Without transgressing the command and oath, great sage, listen here! Planets, demons, and retinue, listen here! You and the patron, the two of you, hatred and strife are purified. For the sake of pacifying illness and harm, this excellent ransom, a collection of merits, I offer to you, please accept!
Superior grains, a mighty man. The eyes of Lungtang see beings. The conch teeth are white and smiling. The tongue of Lebgan speaks truthful words. The hands of Dabpo know actions. The heart of Shosha remembers the three times. The hair of Zermo is beautiful and upright. The right foot is the great skillful iron. The left foot is wisdom copper. The right hand is precious gold. The left hand is turquoise of the sea. On the right is the tiger den, on the left is the leopard lair. A great roaring sound, diri ri. Like a man going to war. The body is adorned with gold, turquoise, and silver. Like a powerful god being escorted by gods. Accompanied by many riches. Like a merchant embarking on a journey. This pleasing, beautiful ransom, I offer into the hands of you, the sage. Please pacify illness and harm. Please avert demons and obstacles. Sage, return to your own abode. Depart into the empty expanse of space. May you possess a peaceful mind, and abide in a loving heart.
Bhrūṃ ai ji kham hūṃ. (བྷྲཱུྃ་ཨཻ་ཛི་ཁམ་ཧཱུྃ།，भ्रूम् ऐ जि खम् हूँ，bhrūṃ ai ji kham hūṃ，Seed Syllables).
The ransom is more pleasing than a person. Offer the excellent ransom, please accept. Hereafter, do not cause harm or injury to the patron. This red sheep, its two horns reach for the sky. Its four hooves tread on the great earth. Its rough hair swirls in the valley. Accompanied by a beautiful sound. I offer it as the father's wealth. Please pacify all illnesses. Please expel all poisons. This white sheep, rivals the snow mountain. Its two white horns swirl, like being embraced by clouds. Warm and beautiful, pleasing. I offer it as the mother's wealth. Please pacify and liberate all harm from the nagas.
The great arrow adorned with blue-red silk banners. Accompanied by the three whites and three sweets. And various herbs. I offer it as an offering to the planet demons, sisters, and the eight classes of gods and demons. Please make them joyful and satisfied. Untie the noose of existence. Stop wielding the weapons of hatred.

--------------------------------------------------------------------------------

།རྨོངས་པའི་དུག་དབལ་ཕྱུངས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཅེས་གླུད་རབས་གྱེར་རོ། །མཆོད་སྦྱིན་ལྷན་ཐབས་འཕྱོང་གི་ལེ་འུ། །སྔོན་གྱི་སྨྲང་ཡིག་ཁུངས་མ་ལ་བརྟེན། །ངག་དབང་པདྨས་བཀོད་པའི་དགེ་བས། །འོད་དཀར་འགྲོ་བའི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། རྣམ་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའི་བྱད་འགྲོལ་བཞུགས་སོ། །
༈ གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། རྣམ་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའི་བྱད་འགྲོལ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། བཅོམ་ལྡན་སྲིད་ཞིའི་འཆིང་བ་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་བཏུད་ནས། ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་ཞགས་པ་ཡིས། །བཅིངས་པ་འགྲོལ་བྱེད་ཆོ་ག་བྲི། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ཅན་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས། དྲང་སྲོང་དུག་གིས་སྦགས་པའི་ནད་པ་གང་ལ་བྱད་འགྲོལ་བྱ་བར་འདོད་པས། དུས་གཉན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ནད་པའི་མདུན་དུ་གདན་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་རྡོ་དམར་པོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཟངས་དམར་གྱི་སྣོད་ཆེ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ། ཆུ་སྣ་དགུས་ནད་པའི་ལུས་བཀྲུས་པའི་ཆུས་བཀང་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་བག་ཟན་ལ་རཱ་ཧུ་ལ་
47-2-22b
མགོ་དགུ་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ་ཚོན་གྱིས་བྱུག །ཟངས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མར་མེ་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་གཅིག་སྟེ་དགུ་བཀོད། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་འབུར་དུ་དོད་དམ་བྲིས་པ་གང་རིགས་བཀོད། ཡང་དབུས་སུ་ངར་གླུད་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ལུང་ཏང་གི་མིག །འགྲོན་བུའི་སོ། ཟེར་སྦབ་ཀྱི་སྐྲ་སོགས་དང་། ནད་པའི་སྐྲ་སེན་གོས་དུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་ཟབ་ཀྱི་གོས་བཀོན། ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་ཕོ་ཤིང་མོ་ཤིང་ལ་ནད་པའི་སྐྲ་ཙམ་གྱིའམ། ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཉག་ག་བྱས་ལ་གཟུགས། །གཞན་གཟའ་གཟུགས་རེའི་མདུན་གླུད་རེ་བཤམས། གཟའ་ར་གཟའ་ལུག་གསོན་པོ་འམ་གཟུགས་བྱས་པ་དང་། མདའ་དར་སྔོ་དམར། ཆང་ཕུད་འོ་མ། རྩི་སྨན་ཁྲག་སྣ་སོགས་རྫས་རྣམས་བཀྲམ་མོ། །དེ་ནས་གཟའ་དགུ་ལ་སོ་སོའི་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་སྐུད་བཏགས་ལ་དབུས་ཀྱི་དེ། ནད་པའི་མགོ་དང་ལུས་ལ་དཀྲི། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོན་སྐུད་བཞི་ནད་པའི་མཐེ་བོང་བཞི་དང་། མཚམས་ཀྱི་ཚོན་སྐུད་སྲིན་མཛུབ་བཞི་ལ་བཏགས། མི་ཕྱུགས་མང་དུ་བསད་པའི་རལ་གྲི་གཅིག་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་རྣམས་སྟ་གོན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ། གཏོར་གླུད་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབ། ཁྱད་པར་འབྲུ་གསུམ་མང་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་རི་བོ་མཆོག་
47-2-23a
རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཟའ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་གསང་བདག་ཆེན་པོའ

【现代汉语翻译】
愿愚昧的毒焰熄灭！
愿吉祥圆满的宝藏涌现！
如此吟唱祭祀之歌。
供养仪轨汇集之章节。
依仗古老文献之根本。
愿阿旺班玛所著之善。
化为白光利益众生之友！

《星曜疾病治疗法》中，名为《解脱慈悲之月》的解脱仪轨。
《星曜疾病治疗法》中，名为《解脱慈悲之月》的解脱仪轨。
那摩班杂巴尼耶（藏文：ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ，梵文天城体：नमो वज्र पाणिये，梵文罗马拟音：Namo Vajra Pāṇaye，汉语字面意思：敬礼金刚手）。
顶礼断除有寂束缚之薄伽梵，具足解脱慈悲者。
今书写解除遍入天以毒索缚之仪轨。
具德上师以大悲心，欲为受毒侵害之行者解除灾厄，于时疫八难等时，于病人前，于黑色座垫之上，置放三块焚尸之红色石块，其上放置一盛满九种水之红色铜器，此水为清洗病人身体之水。于其中心，置放四层须弥山，其上以糌粑制作罗睺罗（Rāhula，राहु，罗睺，星曜名，也译为“拉呼”）九头形象，并以颜料涂饰。
于铜器边缘，点燃八盏油灯，中央一盏，共九盏。于八方刻画或绘制八曜形象。又于中央，放置一大型替身朵玛，以隆当草为眼，海贝为牙，泽巴草为毛发等装饰，并以病人头发、指甲、衣物碎片装饰，覆盖丝绸衣物。于左右肩部，分别以男木女木制作，刻有与病人头发数量或年龄数量相等之刻痕。其余各曜形象前，各摆放一替身朵玛。或以活羊或制作羊形朵玛献祭星曜，并陈列青红色箭幡、酒、牛奶、药材、血等供品。
之后，将与九曜各自颜色相应之彩线系于其上，中央之彩线缠绕于病人头身。四方之彩线系于病人四拇指，四隅之彩线系于四无名指。准备屠杀众多人畜之利剑一把，孔雀翎毛，吉祥草束等物。
之后，先行皈依发心，自身观想为金刚手形象，诵持咒语。加持朵玛替身等物，尤以三字明（嗡（oṃ，ॐ，唵），啊（ā，आ，阿），吽（hūṃ， हूँ，吽））大量念诵。
之后，观想前方之形象皆为空性，于大海洋中央，于须弥山顶，生起诸曜，自身观想为大密主。

【English Translation】
May the flames of ignorance be extinguished!
May the treasures of auspiciousness and perfection arise!
Thus, the ransom song is chanted.
A chapter compiling offering rituals.
Relying on the original source of ancient writings.
May the virtue composed by Ngawang Padma,
Become a friend of white light for the benefit of beings!

From 'Methods for Healing Planetary Illnesses,' the liberation ritual called 'Moon of Compassionate Liberation' is presented.
From 'Methods for Healing Planetary Illnesses,' the liberation ritual called 'Moon of Compassionate Liberation' is presented.
Namo Vajrapaniye (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ，Sanskrit Devanagari: नमो वज्र पाणिये，Sanskrit Romanization: Namo Vajra Pāṇaye, Literal meaning: Homage to Vajrapani).
Having prostrated to the Bhagavan who liberates all bonds of existence and peace, possessing compassionate liberation.
I shall write the ritual for liberating those bound by the poisonous noose of the Pervader ( ग्रह Grah, planet).
Here, a capable and compassionate master, wishing to perform a ransom for a patient afflicted by the poison of a sage, at times of the eight severe epidemics, etc., places a black cushion in front of the patient. On top of three red stones from a cremation ground, a large red copper vessel is placed, filled with water that has been used to wash the patient's body with nine kinds of water. In the center of that, on top of a four-tiered Mount Meru, a figure of Rāhula (Rāhula, राहु, Rahu, a planetary deity) with nine heads is made from dough and painted with colors.
Around the edge of the copper vessel, eight butter lamps are arranged, with one in the center, making nine in total. In the eight directions, figures of the eight planets are arranged, either embossed or drawn as appropriate. Also, in the center, a large ransom effigy is placed, adorned with eyes of lungtang grass, teeth of conch shells, hair of zerbab grass, etc., and decorated with the patient's hair, nails, pieces of clothing, and covered with silk garments. On the right and left shoulders, male and female wooden figures are placed, with notches made equal to the number of the patient's hairs or age. In front of each of the other planetary figures, a ransom is arranged. A live sheep or a figure of a sheep is offered to the planet Mars, along with blue and red arrow banners, the best of chang (Tibetan beer), milk, medicinal herbs, blood, and other substances.
Then, colored threads matching the respective colors of the nine planets are attached to them, with the central one tied to the patient's head and body. Four of the directional colored threads are tied to the patient's four thumbs, and four of the intermediate colored threads are tied to the four ring fingers. A sword used to kill many humans and livestock, a peacock feather, and bunches of kusha grass are prepared.
Then, with refuge and bodhicitta preceding, one generates oneself as the form of Vajrapani and recites the mantra. The ransom offerings are also blessed with samadhi, mantra, and mudra. In particular, the three syllables (oṃ, āḥ, hūṃ) are recited extensively.
Then, from the emptiness of the forms in front, the planets are generated on top of Mount Meru in the center of a great ocean, and one visualizes oneself as the great secret lord.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མདུན། །སོགས་ཀྱིས་འཁོར་བཅས་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ལ། གཟའ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། དུག་ཕྱུང་བ་ཡན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྐབས་དེར་གཟའི་བྱད་འགྲོལ་ནི། སྐྱེས་དར་མ་གཅིག་གིས་རལ་གྲི་བཟུང་ནས་བྱད་ཐག་རིམ་པར་གཅོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚུར་ཉོན་དང་། །སོགས་དང་། གཟའི་ཆོ་འབྲང་གི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། པ་ཤ་མི་ཀི་ཛྭ་ལ་ཏི་ཚུ་ལུ་ཚུ་ལུ། ལན་གསུམ་བྱ། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ངར་གླུད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །བྱད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད་ཁྲོལ་ཅིག །བྱད་ཐག་ཐམས་ཅད་ད་ཆོད་ཅིག །དུག་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་། །རཱ་ཧུ་ལ་གྲ་ཧེ་ཁྲམ་ཤིག་དུག་ཕྱུངས་ཤད་དྲིར་ཕྱུངས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་འོ། །དབུས་ཀྱི་བྱད་ཐག་བཅད་ལ་ཟངས་ནང་གི་ཆུར་དོར། དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་པ་བ་སངས། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ངར་གླུད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དུག་རྣམས་སོགས་འགྲེ། །ཕེར་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་པ་བ་སངས་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་ཞིག །བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་ཅིག །ཅེས་ཚོན་སྐུད་བཅད་ལ་ཆུར་
47-2-23b
དོར་རོ། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ༴ ངར་གླུད༴ དུག་སོགས། །ཐ་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་ཕུར་བུའི་དུག་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ཟླ་བ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད༴ ངར་གླུད་སོགས། །དུར་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་ཟླ་བའི་དུག༴ ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ལག་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་ལ༴ ངར་གླུད༴ ཕེ་ཤམ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་གཟའ་ཆེན་མིག་དམར་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར༴ ངར་གླུད༴ སེ་ཕེ་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་མིག་དམར་གྱི༴ ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་གཟའ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འོད༴ ངར་གླུད༴ ཙ་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི༴ ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་གཟའ་ཆེན་ཉི་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར༴ ངར་གླུད༴ ཡཀ་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་ཉི་མའི༴ ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་གཟའ་ཆེན་སྤེན་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ངར་གླུད༴ དུག་རྣམས༴ བྱད་རྣམས་ཐམས་ཅད༴ དུག་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་། །ཤར་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་སྤེན་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་ཞིག །བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་ཅིག །ཅེས་ཚོན་སྐུད་བཅད་དོ། །དེ་ནས་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཀུ་ཤས་བྱབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། པ་ཤ་མི་ཀི་ཛྭ་ལ་ཏི་ཚུ་ལུ་ཚུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་ཡྃ་བྃ་
47-2-24a
ལྃ་རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི་དུག་སྤྲིན་ནག་པོ་གང་དེ། གསང་སྔགས་བདེན་པའི་འཐོར་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཏོར་ནས་མེད་པར་གྱུར་ཅི

【现代汉语翻译】
然后，真实地创造出包括本尊等在内的坛城，迎请星曜，完整地进行驱除毒素等仪式。此时，解除星曜的束缚是：让一个健壮的男子手持宝剑，依次斩断束缚，上师念诵：‘吽。伟大的星曜魔王罗睺（Rāhula），伟大的仙人，请听着。’等等，在星曜眷属之后念诵：‘嗡，吉扎吉扎，罗睺（Rāhula）梭哈（Svāhā）。帕夏米吉，匝瓦拉迪，楚鲁楚鲁。’念诵三遍。‘吽。中央的星曜魔王罗睺（Rāhula），身色烟灰，光芒四射。享用这神圣的食子，将所有的毒素都驱除出去，所有的束缚都解除，所有的束缚都斩断，毒素都进入大海之中。罗睺（Rāhula），星曜，驱除毒素，彻底驱除，梭哈（Svāhā）。’这样念诵。
斩断中央的束缚，丢入铜器中的水中。同样地，‘吽。东方的伟大星曜巴桑（Pāvasa），身色洁白，光芒四射。享用这神圣的食子，毒素等等。’念诵：‘佩夏姆帕特（Pher śam phaṭ）。星曜巴桑（Pāvasa）的所有毒素都进入大海之中，所有的束缚都解除。’这样斩断彩线，丢入水中。
‘吽。南方的伟大星曜布尔布（Phur-bu），身色蓝色，享用这神圣的食子，毒素等等。’念诵：‘塔夏姆帕特（Tha śam phaṭ）。星曜布尔布（Phur-bu）的毒素等等如上。’
‘吽。西方的伟大星曜达瓦（Zla-ba），身色洁白，光芒等等，享用食子等等。’念诵：‘杜尔夏姆帕特（Dur śam phaṭ）。星曜达瓦（Zla-ba）的毒素等等。’
‘吽。北方的伟大星曜拉巴（Lag-pa），身色黄色，享用食子等等。’念诵：‘佩夏姆帕特（Phe śam phaṭ）。’
‘吽。东南的伟大星曜米玛（Mig-dmar），身色红色，享用食子等等。’念诵：‘塞佩夏姆帕特（Se phe śam phaṭ）。星曜米玛（Mig-dmar）的。’
‘吽。西南的伟大星曜罗睺（Rāhula），身色烟灰，光芒等等，享用食子等等。’念诵：‘匝夏姆帕特（Tsa śam phaṭ）。星曜罗睺（Rāhula）的。’
‘吽。西北的伟大星曜尼玛（Nyi-ma），身色红黄，享用食子等等。’念诵：‘亚卡夏姆帕特（Ya-ka śam phaṭ）。星曜尼玛（Nyi-ma）的。’
‘吽。东北的伟大星曜本巴（Spen-pa），身色黑色，光芒四射。享用食子等等，所有的毒素，所有的束缚，毒素都进入大海之中。’念诵：‘夏尔夏姆帕特（Shar śam phaṭ）。星曜本巴（Spen-pa）的所有毒素都进入大海之中，所有的束缚都解除。’这样斩断彩线。
然后用孔雀翎和吉祥草洒水，念诵：‘嗡，吉扎吉扎，罗睺（Rāhula）梭哈（Svāhā）。帕夏米吉，匝瓦拉迪，楚鲁楚鲁梭哈（Svāhā）。埃扬，班，兰，然，霍，休德休德梭哈（Śuddhe śuddhe svāhā）。’伟大的遍入者罗睺（Rāhula）的黑色毒云，被真实咒语的驱散之风彻底摧毁，消失无踪。

【English Translation】
Then, actually create the mandala including the deity, invite the planets, and completely perform the rituals such as expelling poison. At this time, to release the bonds of the planets: have a strong man hold a sword and cut the bonds in sequence, while the master recites: 'Hūṃ. Great planetary demon king Rāhula, great hermit, listen here.' etc., and after the retinue of the planets, recite: 'Oṃ, kita kita, Rāhula svāhā. Paśa miki, jvala ti, chulu chulu.' Recite three times. 'Hūṃ. Central planetary demon Rāhula, body color smoky, radiating light. Accept this sacred offering, expel all poisons, release all bonds, cut all bonds, let the poisons enter the ocean. Rāhula, planet, expel poison, completely expel, svāhā.' Recite thus.
Cut the central bond and throw it into the water in the copper vessel. Similarly, 'Hūṃ. Great eastern planet Pāvasa, body color white, radiating light. Accept this sacred offering, poisons etc.' Recite: 'Pher śam phaṭ. All the poisons of the planet Pāvasa enter the ocean, all bonds are released.' Thus cut the colored thread and throw it into the water.
'Hūṃ. Great southern planet Phur-bu, body color blue, sacred offering, poisons etc.' Recite: 'Tha śam phaṭ. The poisons etc. of the planet Phur-bu are as above.'
'Hūṃ. Great western planet Zla-ba, body color white, light etc., sacred offering etc.' Recite: 'Dur śam phaṭ. The poisons etc. of the planet Zla-ba.'
'Hūṃ. Great northern planet Lag-pa, body color yellow, sacred offering etc.' Recite: 'Phe śam phaṭ.'
'Hūṃ. Great southeastern planet Mig-dmar, body color red, sacred offering etc.' Recite: 'Se phe śam phaṭ. Of the planet Mig-dmar.'
'Hūṃ. Great southwestern planet Rāhula, body color smoky, light etc., sacred offering etc.' Recite: 'Tsa śam phaṭ. Of the planet Rāhula.'
'Hūṃ. Great northwestern planet Nyi-ma, body color reddish-yellow, sacred offering etc.' Recite: 'Ya-ka śam phaṭ. Of the planet Nyi-ma.'
'Hūṃ. Great northeastern planet Spen-pa, body color black, radiating light. Sacred offering etc., all poisons, all bonds, let the poisons enter the ocean.' Recite: 'Shar śam phaṭ. All the poisons of the planet Spen-pa enter the ocean, all bonds are released.' Thus cut the colored thread.
Then sprinkle water with peacock feathers and kusha grass, reciting: 'Oṃ, kita kita, Rāhula svāhā. Paśa miki, jvala ti, chulu chulu svāhā. E yaṃ, baṃ, laṃ, raṃ, ho, śuddhe śuddhe svāhā.' The great all-pervading Rāhula's black cloud of poison, shattered and annihilated by the scattering wind of the true mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །མཐོང་བ་དང་། རེག་པ་དང་། ཁ་རླངས་དང་། འཚེ་བའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་སོང་ཞིག །ཅེས་བརྗོད། སླར་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་གྷནྡྷེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡབ་སྲིན་པོ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མཐོང་བ་དང་། སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་མུ་ལུ་མུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་ཀླུ་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མའི་དུག༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཀ་མོ་རཀ་མོ། མ་མ་སྟག་སྲིན། མུ་མུ་བམ་སྲིན། མེ་མེ་ཀོང་སྲིན། མི་མི་འབྲོག་སྲིན།སྭཱ་ཧཱ། སྲིན་མོ་གདོང་མོ་བཞིའི་དུག་ཐམས་ཅད༴ ཞེས་བྱབ་ཅིང་གླུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དོར་རོ། །གཞན་ཡང་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད༴ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དུག༴ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་དུག་ཐམས་ཅད༴ མཐོང་བ་དང་། སོགས་བརྗོད་ཅིང་བྱབ་བོ། །དེ་ནས་གཟུངས་དང་འབྲེལ་ན་ཁྲུས་བྱ། དེ་རྗེས། གླུད་རབས་བཏང་། ཨ་ཀཱ་རོ་དང་ནམ་མཛོད་སྔགས་རྒྱས། འོ་མ། རྩི་སྨན། ཆང་ཕུད། ཁྲག་སྣ། ར་ལུག །དར་སྣ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་རིམ་པར་བསྔོ་ཞིང་གཟའ་གཟུགས་ལ་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱས་གདབ་ཀྱི་སྨྲེང་ནི། 
47-2-24b
གཟུགས་གླུད་གཏོར་མར་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། གཟའ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཚུར་གསོན་དང་། །ཛ་ཡི་དྲང་སྲོང་ཚུར་གསོན་དང་། །ཙ་ར་ཀ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་དང་། །ད་ནི་འཁོར་བཅས་སྐྱས་གདབ་འཚལ། །མི་ཡུལ་ངན་ཐབས་དུག་མཚོན་ནད། །རིག་སྔགས་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཡུན་དུ་བཞུགས་ན་ཉམས་གྲིབ་འཇུག །རང་གི་ནུས་སྟོབས་ཉམས་ཤིང་བརླག །དྲང་སྲོང་རང་གི་ཡུལ་ན་བཙུན། །འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཀྲ། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཡུལ་ན་ཆེ། །རང་གི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་རེ་རན། །ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕ་གི་ན། །ཡབ་ནི་སྲིན་མོ་ཡཀྴ་དེ། །ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་མཁར་ནང་ན། །སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་བྱས། །གཡས་ན་ཞིང་གི་གཡབ་མོ་རྡེབ། །གཡོན་ན་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ། ཁ་ནས་འོ་དོད་བུ་ལ་འབོད། །མི་ཡུལ་གདུག་རྩུབ་ངན་སེམས་ཆེ། །སྲིན་པོ་རུ་ཐུར་ཡོང་རེ་རན། །མི་ཡུལ་ཡུན་རིང་མ་སྡོད་གསུངས། །ཕ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །མཚོ་མོ་འོད་ལྡན་ནང་ཤེད་ན། །ཀླུ་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་དེ། །རུས་སྦལ་དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཆུ་དར་སྨུག་པོའི་གོ་ཟུ་
47-2-25a
གྱོན། །ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཞལ་ནས་བུ་ལ་འོ་དོད་འབོད། །མི་ཡུལ་འཁོན་བཙོག་ཉམས་གྲིབ་མང་། །ཀླུ་ནི་མི་གཙང་གྲིབ་ལ་འཛེམ། །རིངས་པར་གནས་སུ་ཤོག་ཅིག་ལོ། །མ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་གཤེགས་རེ་རན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ད་རུང་ཉོན། །མི་ཞེས་བྱ་བའི་ལས

【现代汉语翻译】
ག །说：‘让见到的、触摸到的、呼吸到的、以及有害的毒素都消失吧！’
再次念诵：‘嗡 班杂 雅叉 根德 呼噜 呼噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་གྷནྡྷེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa gandhe hulu hulu svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，香，呼噜，呼噜，梭哈！)！愿夜叉（Yaksa，夜叉，意为能咬鬼的神）父 卓瓦（Jvala，光）的所有毒素都平息！’
‘见到的’等等。
‘嗡 班杂 纳嘎 惹呼啦 姆鲁 姆鲁 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་མུ་ལུ་མུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāga rāhula mulu mulu svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，龙，罗睺罗，姆鲁，姆鲁，梭哈！)！愿龙女（Naga，龙） 斯巴姆郭（Sbalmgo，蛙头） 克拉姆米玛（Kragmigma，血眼）的毒素…’
‘嗡 班杂 惹卡摩 惹卡摩 玛玛 达辛 姆姆 班辛 麦麦 康辛 米米 卓辛 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀ་མོ་རཀ་མོ། མ་མ་སྟག་སྲིན། མུ་མུ་བམ་སྲིན། མེ་མེ་ཀོང་སྲིན། མི་མི་འབྲོག་སྲིན།སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa mo rakṣa mo，mama stag srin，mumu bam srin，meme kong srin，mimi 'brog srin，svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，罗刹女，罗刹女，妈妈，虎魔，姆姆，棒魔，麦麦，空魔，米米，牧魔，梭哈！)！愿四面罗刹女的所有毒素…’
念诵后，扔到替身上。
此外，‘愿八大行星的所有毒素…’ ‘愿八大龙的所有毒素…’ ‘愿二十八星宿的所有毒素…’ ‘愿八万魔障的所有毒素…’ ‘见到的’等等，念诵并抛洒。
之后，如果与陀罗尼（Dharani，总持，意为能总摄忆持一切法义的真言）相关联，则进行沐浴。
之后，放替身，念诵阿嘎若（A-kara，一切法本不生）和虚空藏咒（Namamdzod，虚空藏菩萨的心咒），用牛奶、药草、酒、血、羊肉、羊羔、各种丝绸等供品依次供养，并献给星宿的形象。
然后是驱逐的诅咒：
用食物涂抹替身，脸朝外，念诵：‘吽！伟大的星宿 卡亚布究（Khyabjug，遍入）请听！ 扎伊（Jayi，胜利者）的 仲松（Drangsong，仙人）请听！ 匝热卡（Tsaraka）你请听！ 现在连同眷属一起驱逐。 人间的邪恶手段、毒药、武器、疾病， 各种咒语的结合都会出现。 如果长久停留，将会带来衰败和阴影， 自身的能力将会减弱和丧失。 仙人在自己的地方才尊贵， 彩虹在天空的中央才鲜艳， 国王在自己的国家才伟大， 现在是返回自己地方的时候了。 太阳在西南方， 父亲是夜叉罗刹， 在九层头骨堆砌的城堡里， 身上披着人皮， 脖子上挂着干湿头骨项链， 右手挥舞着田野的稻草人， 左手将心髓吞入口中， 口中呼喊着孩子， 人间充满残酷和邪恶， 现在是罗刹返回的时候了， 不要在人间久留。 不要违背父亲的命令， 请前往西南方。 在至高无上的山脉南方， 在光芒四射的湖泊中央， 龙女 斯巴姆郭（Sbalmgo，蛙头） 克拉姆米玛（Kragmigma，血眼）， 坐在白色乌龟的宝座上， 身穿紫色的水绸， 双手拿着蛇索和头骨血， 口中呼喊着孩子， 人间充满仇恨、污秽和衰败， 龙厌恶不洁和阴影， 迅速返回自己的住所吧！ 不要违背母亲的命令， 现在是返回海洋深处的时候了。 伟大的仙人，现在请听， 所谓的人…’

【English Translation】
Say: 'Let the seen, touched, breathed, and harmful poisons all disappear!'
Again, recite: 'Om Vajra Yaksha Gandhe Hulu Hulu Svaha(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་གྷནྡྷེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa gandhe hulu hulu svāhā，English literal meaning: Om, Vajra, Yaksha, Fragrance, Hulu, Hulu, Svaha!)! May all the poisons of the Yaksha (Yaksa, night spirit, meaning a god who can bite ghosts) Father Jvala (Jvala, light) be pacified!'
'The seen,' etc.
'Om Vajra Naga Rahula Mulu Mulu Svaha(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་མུ་ལུ་མུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāga rāhula mulu mulu svāhā，English literal meaning: Om, Vajra, Naga, Rahula, Mulu, Mulu, Svaha!)! May the poisons of the Naga (Naga, dragon) Sbalmgo (Sbalmgo, frog-headed) Kragmigma (Kragmigma, blood-eyed) dragon lady…'
'Om Vajra Rakṣa Mo Rakṣa Mo Mama Tag Srin Mumu Bam Srin Meme Kong Srin Mimi 'brog Srin Svaha(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀ་མོ་རཀ་མོ། མ་མ་སྟག་སྲིན། མུ་མུ་བམ་སྲིན། མེ་མེ་ཀོང་སྲིན། མི་མི་འབྲོག་སྲིན།སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa mo rakṣa mo，mama stag srin，mumu bam srin，meme kong srin，mimi 'brog srin，svāhā，English literal meaning: Om, Vajra, Rakshasa Woman, Rakshasa Woman, Mama, Tiger Demon, Mumu, Bamboo Demon, Meme, Hollow Demon, Mimi, Nomad Demon, Svaha!)! May all the poisons of the four-faced Rakshasa woman…'
After reciting, throw it on the effigy.
In addition, 'May all the poisons of the eight great planets…' 'May all the poisons of the eight great Nagas…' 'May all the poisons of the twenty-eight constellations…' 'May all the poisons of the eighty thousand obstacles…' 'The seen,' etc., recite and sprinkle.
After that, if it is related to a Dharani (Dharani, total retention, meaning a mantra that can summarize and remember all the meanings of the Dharma), then take a bath.
After that, release the effigy, recite A-kara (A-kara, all dharmas are originally unborn) and the Akashagarbha mantra (Namamdzod, the heart mantra of Akashagarbha Bodhisattva), and offer milk, herbs, wine, blood, mutton, lamb, various silks, etc., in order, and offer them to the image of the star.
Then comes the curse of expulsion:
Smear the effigy with food, face it outwards, and recite: 'Hum! Great star Khyabjug (Khyabjug, pervading) please listen! Drangsong (Drangsong, sage) of Jayi (Jayi, victorious) please listen! Tsaraka you please listen! Now, together with your retinue, I expel you. Evil means, poisons, weapons, diseases of the human realm, Various combinations of mantras will appear. If you stay for a long time, it will bring decay and shadows, Your own abilities will weaken and be lost. Sages are respected in their own place, Rainbows are bright in the center of the sky, Kings are great in their own country, Now is the time to return to your own place. The sun is in the southwest, The father is the Yaksha Rakshasa, In the castle piled with nine layers of skulls, Wearing human skin, With a necklace of dry and wet skulls, In the right hand, he waves a field scarecrow, In the left hand, he swallows the heart marrow, From his mouth, he cries out to his child, The human realm is full of cruelty and evil intentions, Now is the time for the Rakshasa to return, Do not stay in the human realm for long. Do not disobey the father's command, Please go to the southwest. In the south of the supreme mountain, In the center of the radiant lake, The Naga woman Sbalmgo (Sbalmgo, frog-headed) Kragmigma (Kragmigma, blood-eyed), Sitting on a white turtle throne, Wearing a purple water silk robe, Both hands holding snake ropes and skull blood, From her mouth, she cries out to her child, The human realm is full of hatred, filth, and decay, Dragons abhor impurity and shadows, Quickly return to your abode! Do not disobey the mother's command, Now is the time to return to the depths of the ocean. Great sage, now listen, The so-called human…'

--------------------------------------------------------------------------------

་ངན་འདི། །གཟུགས་ནི་མི་སྡུག་ཡི་དྭགས་འདྲ། །ནང་ནི་མི་གཙང་རྫས་ཀྱིས་གང་། །བུ་ག་རྣམས་ནས་ངན་སྐྱུགས་འཛག །དྲི་མི་ཞིམ་ལ་ཡིད་མི་འོང་། །འདི་ལ་ཞེན་ཆགས་མ་མཛད་པར། །མི་བས་ཆེས་བཟང་གླུད་བཞེས་ལ། །རང་གི་གནས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས། །དམ་རྫས་བ་ལིང་རི་བོ་དང་། །མཛེས་ལྡན་པདྨ་གེ་སར་ཚལ། །དྲི་བསུངས་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་དང་། །བྱུག་སྤོས་སིམ་བདེའི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་གྱི་མཚོ། །འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་སྒྲོན་མེ་ཆེ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་བཟའ་བཏུང་དང་། །སྲོག་གླུད་གཟའ་ར་གཟའ་ལུག་རྣམས། །གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དྲང་སྲོང་ཤ་མཁོན་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འཇལ་སྡུམ་བྱེད། །ཕུལ་བའི་གླུད་འདི་མི་ལེན་ན། །ང་ཡིས་མ་ཉེས་
47-2-25b
ཁྱོད་ལ་རྟོག །རིགས་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གླུད་གཏོར་ཁྱེར་ལ་སྐྱས་ཐོབ་ཅིག །གལ་ཏེ་བདེ་གཤེགས་བཀའ་འདས་ན། ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་འབར་ཆེན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་འདྲེན། །དྲག་པོ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱིས་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དྲག་བསྣུན་ཅིང་། །རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །མཐུན་རྫས་གླུད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །མི་འདི་ཐོངས་ལ་ནད་འདི་ཁྲོལ། །གདུག་པའི་དུག་མདའ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་གནས་སུ་གཤེགས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གནས་སུ་གཤེགས། །ཕ་ཡི་ཡུལ་དུ་ད་གཤེགས་ཤིག །མ་ཡི་ཡུལ་དུ་ད༴ གཟའ་བརྒྱད་རང་གནས་ད༴ ཕྱག་མཉན་སྡེ་བརྒྱད༴ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་སྐྱས་ཐོབ་ཅིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གྱེར་ལ་ཡས་གླུད་བཏང་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་ལ། གཏོར་ཡས་རྣམས་ནད་པའི་འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་གནས་པའི་ཕྱོགས་སམ། འགྱུ་དུས་དང་བསྟུན་ལ་ཐག་རིང་བསྐྱལ། རང་ཉིད་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས། ནད་པའི་ལུས་ལ་ཆར་བཞིན་བབ་ཅིང་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རླངས་པ་སྔོ་དམར་གྱི་ཚུལ་
47-2-26a
དུ་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམས་ལ། གཏུམ་པོའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ལ་གདབ། ནད་པ་ལ་སྲུང་བ་འདོགས། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཤིས་པ་བརྗོད། མི་དམིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་མུན་ཞགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ། །རྒྱལ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་རལ་གྲི་ཡིས། །ཅིག་ཅར་བཅད་ལས་ནད་གདོན་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཟླ་བ་སླར་ཡང་འཆར་རོ་དགའ་བར་བྱོས། །ཚུལ་འདི་ངག་དབང་བློ་གྲོས་རི། །ལས་ཐོན་མན་ངག་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ། །དགེ་འདིས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཡང་བྱ་ཁྱུང་པས་སྔ

【现代汉语翻译】
此身甚丑恶，形如饿鬼难入目，
内里不净秽物满，诸窍流出恶臭液。
气味难闻人不喜，莫于此身生执着，
奉上胜妙替身朵玛，祈请安乐返回汝居。
供奉誓物食子如山王，美妙莲花与盛开花苑，
焚香袅袅香云聚，涂香散布施妙乐。
三白三甜甘露海，光芒万丈大明灯。
血肉赤红之饮食，替身祭品罗睺星与曜羊等，
献与曜魔及其眷属众。财施供养之施主，
以及怀有宿怨之怨亲，今日皆得和解息争。
若不受此所献替身，我将无端对汝惩罚。
依循三部忿怒尊之教令，持替身朵玛速速离去！
倘若违背善逝之教敕，忿怒夜叉炽燃大尊将，
掏出汝心鲜血饮。以猛烈法轮之轮辐斩断汝身，
金刚杵棒猛烈击打汝，将汝击为粉尘无疑！
故莫违越誓言，受取此和合替身朵玛，
放过此人，解除其疾病。收回恶毒之毒箭，
遍入天大尊返回汝居！公正之仙人返回汝居！
去汝父之境，去汝母之域，八曜返本位，
护法神及八部众，曜魔及其眷属速离去！
祈请即刻返回！’如此念诵，抛掷替身朵玛，念诵‘吽。方向，方向，于彼方’等语令其离去。将朵玛抛于病人五魔、断魔之处，或根据游走时辰抛于远处。观想自身心间之光芒，迎请所有佛、菩萨、忿怒尊、忿怒母，以及金刚手、大鹏鸟等，如雨般降临融入病人身体，疾病、邪魔、障碍皆化为青红色蒸汽排出。念诵大量忿怒咒语加持，为病人佩戴护身符，修持护轮，念诵吉祥祈愿文，以无缘之见地作印持等。缚于遍入天之毒索，以诸佛子大悲之白光剑，一斩断之，令病魔得解脱，如新月 पुनश्चन्द्र (punashchandra, पुनश्चन्द्र, punash-chandra, 再生之月) पुनश्चन्द्र स्फुटो भव (punashchandra sphuto bhava, पुनश्चन्द्र स्फुटो भव, punash-chandra sphuto bhava, 愿再生之月朗照)！此乃语自在慧贤之事业，出自成熟口诀之明镜。愿以此善根，令众生皆得具足妙相之身！此乃嘉穹巴所著。

【English Translation】
This body is ugly, like a hungry ghost, difficult to look at,
Inside, it is unclean, filled with filth, from all the orifices flows foul liquid.
The smell is unpleasant, no one likes it, do not be attached to this body,
Offer this excellent ransom Torma, and happily return to your abode.
Offer the samaya substance Torma like a mountain king, beautiful lotuses and blooming gardens,
Incense smoke swirling, clouds of incense gathering, scented ointment spreading, bestowing supreme bliss.
Three whites, three sweets, an ocean of nectar, a great lamp blazing with a thousand rays.
Flesh and blood, red food and drink, ransom offerings, Rahu and Mars, etc.,
Offer to the Graha demons and their retinues. The patron of generosity and offerings,
And those with old grudges, enemies and relatives, may all be reconciled and pacified today.
If you do not accept this offered ransom, I will punish you without cause.
Following the command of the three wrathful deities, take the ransom Torma and quickly depart!
If you disobey the command of the Sugatas, the wrathful Yaksha, the great blazing one, will
Tear out your heart and drink your blood. He will cut you with the spokes of the fierce wheel,
And strike you fiercely with the vajra club, without doubt reducing you to dust!
Therefore, do not break your oath, accept this harmonious ransom Torma,
Release this person and free them from this disease. Withdraw the poisonous arrow of malice,
All-pervading Great One, return to your abode! Great Sage, return to your abode!
Go to your father's land, go to your mother's realm, may the eight planets return to their places,
Protective deities and the eight classes of beings, Graha demons and their retinues, quickly depart!
I pray that you depart immediately!' Recite thus, throw the ransom Torma, and say 'Hum. Direction, direction, to that place,' etc., to make them leave. Throw the Torma in the direction where the patient's five demons and obstructing demons are, or throw it far away according to the time of movement. Visualize the light from your own heart center, inviting all the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, wrathful goddesses, and Vajrapani, Garuda, etc., to descend like rain and dissolve into the patient's body, so that all diseases, demons, and obstacles are expelled as bluish-red steam. Recite many fierce mantras to empower, attach a protective amulet to the patient, practice the protective circle, recite auspicious prayers, and seal with the view of non-duality, etc. The poisonous noose that binds the All-Pervading One, with the white sword of compassion of the Buddhas' sons, cut it at once, liberating the disease and demons, like the new moon पुनश्चन्द्र (punashchandra, पुनश्चन्द्र, punash-chandra, Reappearing Moon) पुनश्चन्द्र स्फुटो भव (punashchandra sphuto bhava, पुनश्चन्द्र स्फुटो भव, punash-chandra sphuto bhava, May the Reappearing Moon arise)! This is the work of Ngawang Lodro Ri, from the mirror of mature oral instructions. May all beings attain a body adorned with marks and signs through this virtue! This was written by Jakhungpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བཀོད་པའོ།། །།
༄། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས།
༄༅། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས། གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་ན་མ། མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་བ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྲོས་དེར། །ལན་གཅིག་མིན་པར་ཕྱག་བཙལ་ནས། །གཟུངས་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བྲི། །དེ་ལ་སྤྱིར་རྣམ་རྒྱལ་དྲི་མེད་གདུགས་དཀར། བཅིངས་པ་རྒྱལ་བྱེད་སོགས་གཟུངས་མང་པོ་དང་། བྱེ་བྲག་རྣམ་འཇོམས་དང་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བྱབ་ཁྲུས་སོགས་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གཟའ་ཡུམ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་བུམ་ཆོག་བྱ་བ་ནི་གདན་གཙང་མའི་སྟེང་དུ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར། རིན་པོ་ཆེའམ་རྫ་ཤིང་གང་འབྱོར་གྱི་
47-2-26b
བུམ་པ་བཤམ། ནང་དུ་གཙང་ཆབ་ལ་སོགས་ཆུ་གཙང་དང་བ་དམར་མོའི་འོ་མ་བསྲེས་པས་སུམ་གཉིས་དགང་། ཙནྡན་དཀར་པོ། དེ་ཝ་དཱ་རུ། རྒྱ་ཤུག །རུ་རྟ། བཙོད། ཏིལ་དཀར་པོ། གི་ཧང་། གུར་ཀུམ། ཅུ་གང་། ག་པུར། གུ་གུལ། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཧ་ས་དེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མང་དུ་བཏབ། དར་དམར་པོའི་མགུལ་ཆིངས་བྱ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ཀུ་ཤའི་ཁ་རྒྱན་གཟུགས། མཐར་དམར་གཏོར་གཅིག་དང་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་རིམ་གྲོ་པ་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་འོག་ལྟར་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བཅས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ཞུ་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །བཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དབུས་པདྨ་དཀར། །དེ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུ་ཟླ་གདན་གྱིས་མཚན་སྟེང་། །ཨེ་ཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། །འདུས་པ་ལས་བྱུང་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ། །སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཅེར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཕྲོ། །མཐོན་མཐིང་སྐྲ་བཅིངས་
47-2-27a
ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཁྲོ། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་སྔོ་སངས་གཡས་ཀྱིས་འཕྱར། །སྡིགས་མཛུབ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་གཡོན་པས་སྤྲོ། །ནུ་འབུར་ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་སྒེག་ལྡེམ་མ། །རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་དོ་ཤལ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་འོད་ཀློང་ཡངས་པའི་དབུས། །ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་བྷ་ག་བདེ་ཡངས་བགྲད། །དེ་ནང་ཁྱབ་འཇུག་མགོ་དགུ་དུད་སྤྲིན་མདོག །རལ་པའི་གསེབ་ན་བྱ་རོག་ཏོང་སྒྲ་སྒྲོག །རོ་སྟོད་སྲིན་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ་སྔོན་འ

【现代汉语翻译】
这是由邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：oḍiyāna，梵文罗马拟音：oḍiyāna，汉语字面意思：邬金）的莲花生大师等所著的口诀为依据而编纂的。
གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས།（题目）
༄༅། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས།（题目重复） 顶礼咕噜班杂巴尼（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：guru vajrapāṇi，梵文罗马拟音：guru vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手 गुरुवज्रपाणि上师）！
如虚空般清净的法身，
向薄伽梵金刚持忿怒尊，
不止一次地顶礼后，
书写此甘露般息灾除病的陀罗尼仪轨。
总的来说，可以做尊胜佛母（藏文：རྣམ་རྒྱལ་，汉语字面意思：尊胜），无垢妙光大佛母（藏文：དྲི་མེད་གདུགས་དཀར，汉语字面意思：无垢白伞），白伞盖佛母（藏文：གདུགས་དཀར，汉语字面意思：白伞），结界胜幡（藏文：བཅིངས་པ་རྒྱལ་བྱེད，汉语字面意思：结界胜幡）等许多陀罗尼，
特别可以做破除金刚（藏文：རྣམ་འཇོམས，汉语字面意思：破除金刚）和孔雀明王（藏文：རྨ་བྱ་ཆེན་མོ，汉语字面意思：大孔雀）的沐浴等。
尤其要做的是，以曜母（藏文：གཟའ་ཡུམ，汉语字面意思：曜母）虚空自在母（藏文：དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག，汉语字面意思：虚空自在）的宝瓶仪轨，在干净的法座上，
绘制八瓣莲花，在莲花中心，放置宝瓶或陶土瓶，
瓶内装入干净的水，混合三分之二的牛奶。
加入白檀香、地瓦达茹木、红豆杉、芸香、荜茇、白芝麻、冰片、藏红花、郁金、樟脑、古古甲香、孔雀翎、诃子等多种药粉。
用红色绸缎缠绕瓶颈，装饰孔雀羽毛和吉祥草，最后陈设一个红色食子和力所能及的供品。
然后，进行仪轨者沐浴后，安坐在舒适的坐垫上，以皈依和发菩提心为前行，观想自己为金刚手菩萨，或者如下观想为虚空自在母，进行迎请智慧尊、安住、供养、赞颂和念诵。
如是观想后，进行宝瓶观想：嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：oṃ svabhāva，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：自性）等。
从空性中，莲花和月轮之上，
由bhruṃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字融化而成的珍宝宝瓶，
具足一切特征，宽广而巨大，
其中，由vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字所化甘露旋转，中央是白色莲花。
莲花花蕊上，以月亮为垫，
其上是红色e（藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）字，以光芒成办二利。
从二者融合中生起虚空自在母，
三界之女王，一面二臂，
赤身裸体，身色如红宝石般光彩夺目。
深蓝色头发束起，剩余垂落。
张着嘴，龇着牙，三眼血红而忿怒。
右手挥舞着宝剑和蓝色莲花，
左手结期克印，放出熊熊火焰。
乳房丰满，青春洋溢，姿态妖娆。
以珍宝顶饰、项链等装饰。
在极其广阔的红色光芒中，
以半跏趺坐姿势安住，bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）舒适而宽敞。
其中，遍入天（藏文：ཁྱབ་འཇུག，汉语字面意思：遍入）九头，烟云色，
发髻中发出乌鸦的叫声，
上半身是罗刹，下半身是蓝色蛇。

【English Translation】
This was compiled based on the oral instructions composed by masters such as Padmasambhava (Guru Rinpoche) of Oddiyana.
གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས། (Title)
༄༅། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས། (Title repeated) Homage to Guru Vajrapani!
Whose form is as pure as the sky,
To the Bhagavan Vajradhara Wrathful One,
After prostrating more than once,
I will write the nectar rain of the dharani ritual for healing diseases caused by planets.
In general, one should perform many dharanis such as the Namgyal (རྣམ་རྒྱལ་, Victory Banner), the Stainless Light (དྲི་མེད་གདུགས་དཀར, Immaculate White Umbrella), the White Umbrella (གདུགས་དཀར, White Umbrella), the Bound Victory Banner (བཅིངས་པ་རྒྱལ་བྱེད, Bound Victory Banner), etc.
In particular, one should perform ablutions such as the Vajravidāraṇa (རྣམ་འཇོམས, Vajra Destroyer) and the Mahamayuri (རྨ་བྱ་ཆེན་མོ, Great Peacock).
Especially, the vase ritual of the Queen of Planets, the Space Empowerment (དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Empowerment of Space), should be performed on a clean seat,
Drawing an eight-petaled lotus, and in the center, placing a vase made of precious materials or clay, whichever is available.
Inside, fill two-thirds with clean water mixed with fresh cow's milk.
Add many powdered substances such as white sandalwood, deodar, Himalayan yew, rue, galangal, white sesame seeds, camphor, saffron, curcuma, camphor, guggul, peacock feathers, and haritaki.
Tie a red silk cloth around the neck of the vase, and decorate it with peacock feathers and kusha grass. Finally, arrange a red torma and whatever offerings are available.
Then, the ritual performer, having bathed, sits on a comfortable cushion, preceded by refuge and bodhicitta. Visualize oneself as Vajrapani, or as follows, visualize oneself as the Space Empowerment, and perform the invocation of wisdom beings, abiding, offering, praise, and recitation.
Having visualized in this way, visualize the vase: Om Svabhava (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ, oṃ svabhāva, oṃ svabhāva, Self-nature) etc.
From emptiness, above a lotus and moon disc,
From the dissolving bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) arises a precious vase,
Endowed with all qualities, vast and extensive,
Inside, nectar swirls from vaṃ (བཾ, vaṃ, vaṃ, seed syllable), in the center a white lotus.
On the lotus stamen, marked by a moon seat,
Above it, the red letter e (ཨེ, e, e, seed syllable) accomplishes the two benefits with its light.
From their union arises the Space Empowerment,
Queen of the three realms, one face, two arms,
Naked, radiating the brilliance of a ruby.
Dark blue hair tied up, the rest falling down.
Mouth open, bared fangs, three eyes red and wrathful.
The right hand brandishes a sword and a blue lotus,
The left hand displays a threatening mudra, emitting blazing flames.
Breasts full, youthfully exuberant, with a seductive gait.
Adorned with a precious crown, necklaces, and so forth.
In the midst of a vast expanse of intensely red light,
She sits in a half-lotus posture, bhaga (བྷ་ག་, bhaga, bhaga, female genitalia) comfortable and spacious.
Within it, Vishnu (ཁྱབ་འཇུག, All-pervading) with nine heads, the color of smoky clouds,
In his matted hair, the sound of a crow cawing,
The upper half of his body is a rakshasa, the lower half a blue snake.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱིལ། །གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་གཡོན་མདའ་གཞུ། །མིག་སྟོང་དམར་ལྡན་བཀའ་ཉན་གུས་ཚུལ་བཞུགས། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨེ་ཡིག་དམར། །དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་གཡས་སྐོར་ཚུལ། །ཧཱུྃ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས། །གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ནི། །འཁོར་བཅས་རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསམ། ཨེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་མ། །དྲན་པས་ནད་གདོན་ཞི་མཛད་བདེ་སྟེར་མ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་ཚུར་བྱོན་བརྟན་པར་བཞུགས། །
47-2-27b
ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་ས་མ་ཡེ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྔགས་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ་ལྷ་མོ་དང་གཟའ་གཉིས་ལ་མང་དུ་འབུལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་གཟི་འོད་འབར་བས་ས་གསུམ་གྱི། །ཉེས་ཚོགས་མུན་ནག་སྟུག་པོ་ཅིག་ཅར་འཇོམས། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་མཆོག་པད་དཀར་ཚལ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། གཟུངས་བཟླ་བ་ནི། སྔགས་བཟླས་འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས། །སྒྲར་བཅས་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་ལྷ་མོ་དང་། །རཱ་ཧུའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ལྷ་མོའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ། །རཱ་ཧུ་ལར་ཕོག་བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་རྒྱས། །ཆུ་རྒྱུན་བུམ་པའི་ནང་སོང་མེར་གྱིས་གང་། །ནད་གདོན་དུག་ཀུན་ཞི་བྱེད་ནུས་ལྡན་གྱུར། །སྔགས་གཉིས་ལྷ་མོའི་སྔགས་ནི་བྱིན་ཆེར་བཟླ། །སྐབས་སུ་སྦྲེལ་ཏེ་ཞག་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས། །ཆ་ཆེན་ཆ་ཆུང་དཔུང་ཆེར་བཟླས། ཁྲུས་བྱས་ཉི་ཤར་བུམ་ཆུ་ཁོལ་སོགས་ཀྱི། །བཟང་རྟགས་བྱུང་ནས་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དེ་འོད་དུ་ཞུ། །བུམ་ཆུར་གྱུར་བསམ་ནད་པའི་སྤྱི་བོ་ནས། །ཆུ་བླུག་འཐུངས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ལྷ་མོ་ནག་མོའི་གཙུག་ཏོར་ཟླ་གསང་ལས་གསུངས།། 
47-2-28a
ཨེ། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྨན་པ་མཛད། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་རྗེས་གཅོད་མ། །མུ་ཁ་ལེ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱི་ནང་བཞུགས་ཤིང་། །ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ། ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། །ཕྱྭ་བདུད་གཟའ་དང་རོ་ལངས་དང་། །ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་ཚོགས། །འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བཏབ་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག །ཁ་རླངས་དུག་དང་བསམ་ངན་དུག །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ནས། །ལུས་སེམས་བཅིངས་

【现代汉语翻译】
ཁྱིལ། །（音译：khiyl）
右持水怪之索，左握弓箭。
千眼血红，恭敬听命。
女神心间，月上红色埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）。
其外咒鬘红色右旋。
ཧཱུྃ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
其外是星曜和八部众的咒语。
གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
咒鬘之光，迎请智慧女神及其眷属，从其本性之境。
ཨེ། （藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）
具德女神，三界自在者。
调伏一切傲慢男女。
忆念能息灭疾病邪魔，赐予安乐。
慈悲众生，请降临并安住。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་ས་མ་ཡེ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
融为无二。
于咒语后，以萨帕里瓦拉阿伽等供品供养，并将朵玛加持为甘露，大量供奉于女神和星曜。
然后是赞颂：
以慈悲光芒，一时摧毁三界罪恶的浓厚黑暗。
迅速和长久的安乐，盛开的白莲花丛。
向您致敬赞颂，母亲！
如是赞颂。持诵真言：
持诵咒语，以光芒照耀女神心间的咒语。
伴随着声音右旋，女神和罗睺的口中发出咒语之声。
女神身中降下甘露之流。
注入罗睺的口中，增长安乐的感受。
甘露之流流入宝瓶之中，充满。
具有息灭疾病邪魔和毒素的能力。
两种咒语，大力持诵女神的咒语。
期间可以连接起来，五天或七天等。
大量或少量，大力持诵。沐浴后，日出时，宝瓶水沸腾等。
出现好的征兆后，进行沐浴供养。
对女神进行供养和赞颂，然后融入光中。
观想变为宝瓶水，从病人的头顶开始。
倾倒水，饮用，沐浴，并念诵此语。
黑女神的顶髻，出自月密续。
ཨེ། （藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）
您是世间万物的唯一母亲。
为一切众生带来福祉。
掌握善与恶的权柄。
是所有誓言的追随者。
穆卡利是法界的至尊。
赐予一切有情众生安乐。
安住于甘露精华之中。
从您的口中显现五种元素。
以您真实的加持力。
愿邪魔、星曜、僵尸。
食肉鬼、疯癫鬼、遗忘鬼。
以及由鬼怪引起的疾病。
全部平息和解脱。
眼见的毒、接触的毒。
呼吸的毒、恶意的毒。
一切净化清净。
身心解脱束缚。

【English Translation】
khiyl.
On the right, she holds a water monster's lasso, and on the left, a bow and arrow.
With a thousand red eyes, she sits attentively, listening to commands.
At the heart of the goddess, on a moon disc, is the red 'E' (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: seed syllable).
Around it, a red mantra garland circles clockwise.
ཧཱུྃ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Outside of that are the mantras of the planets and the Eight Classes of gods and demons.
གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
With the light of the mantra garland, invoke the wisdom goddess and her retinue from their natural abode.
E.
Glorious goddess, sovereign of the three realms.
Tamer of all arrogant males and females.
Remembering her pacifies illnesses and harms, bestowing happiness.
With compassion for beings, come forth and remain steadfast.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་ས་མ་ཡེ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Become inseparable.
After the mantra, make offerings with Sarva Pariwara Argham, etc., and bless the Torma as nectar, offering it abundantly to the goddess and the planets.
Then, the praise:
With the blazing light of compassion, she instantly destroys the thick darkness of the accumulation of faults in the three realms.
The supreme bliss of immediate and lasting happiness, a garden of white lotuses.
I prostrate and praise you, Mother!
Thus, praise. Recitation of the dharani:
Reciting the mantra, the mantra at the heart of the goddess with light.
With sound, it revolves to the right, and from the mouths of the goddess and Rahu.
The sound of the mantra resounds, and from the body of the goddess, a stream of nectar descends.
Pouring into Rahu's mouth, increasing the experience of bliss.
The stream of nectar flows into the vase, filling it completely.
It has the power to pacify illnesses, harms, and all poisons.
The two mantras, greatly recite the goddess's mantra.
At times, connect them, for five or seven days, etc.
Recite greatly, in large or small portions. After bathing, at sunrise, the vase water boils, etc.
After good signs appear, perform the bathing offering.
Make offerings and praise to the goddess, then dissolve into light.
Visualize it transforming into vase water, from the crown of the sick person's head.
Pour the water, drink it, bathe, and speak these words.
The crown of the black goddess, spoken from the Moon Secret Tantra.
E.
You are the one mother of all existence.
You bring benefit to all beings.
Holding the reins of good and bad.
Following all vows.
Mukhali is the supreme of the sphere of reality.
Granting happiness to all sentient beings.
Dwelling within the essence of nectar.
From your face, the five elements arise.
Through the power of your truth and blessing.
May the harm from demons, planets, and zombies.
Meat-eaters, madmen, and forgetful ones.
And those afflicted by the harm of elemental spirits.
All be pacified and liberated.
The poison of seeing and the poison of touching.
The poison of breath and the poison of ill will.
May all be purified and cleansed.
May body and mind be freed from bonds.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལས་ཐར་ཤོག །ཟླ་ཉི་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །པྲ་མ་ཛ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། པྲ་མ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཕྱ་ཧཱུྃ་དྲུཾ། དེ་བ་དརྡྷཏེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཕྱིར་འཐོན་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་རབ་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་གོང་གི་སྔགས་ཀྱང་མང་དུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེའི་དུས་གཉན་ལ། །ནད་པ་ཉེ་འཁོར་བཅས་བཀྲུས་པས། །གཟའ་དང་གདོང་ཐུག་བྱུང་བའང་འཚོ། །བསྐྱར་ནས་འབྱུང་མིན་བསྲུང་བར་ངེས། །རང་བསྲུང་བུམ་པ་བཅའ་མི་འཚལ། རང་
47-2-28b
ཉིད་ལྷ་མོར་བསྒོམ། ཞག་རེར་སྔགས་སྦྲེལ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། །ནད་གདོན་བགེགས་ཀུན་བསྲུང་བའི་མཆོག །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། །གནམ་ཐོག་འབར་བ་དྲག་ལྷུང་བ། །གདེངས་ཅན་གྱིས་ནི་ཐུབ་མིན་ལྟར། །དབྱིངས་ཡུམ་བདེན་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མཐུ། །ཕྱྭ་བདུད་རཱ་ཧུས་བཟོད་མ་ལགས། །ཚུལ་འདི་ངག་དབང་པདྨ་ཡིས། །གཟུངས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལ། །བརྟེན་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག། །།
༄། །དྲང་སྲོང་གཟའི་ནད་གསོ་ལས། གུད་དུ་སྦས་པའི་མན་ངག་བཞུགས།
༄༅། །དྲང་སྲོང་གཟའི་ནད་གསོ་ལས། གུད་དུ་སྦས་པའི་མན་ངག་བཞུགས། ཞི་ཉིད་ཁྲོ་ལས་དྲག་པོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་མགོ་དམད་དེ། །འགྲོ་སེམས་དཀར་པོའི་སྣང་བ་ཡིས། །སེམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་བཏུད། །འདིར་དྲང་སྲོང་གི་ནད་གསོ་བའི་མན་ངག་ལས། གུད་དུ་སྦས་པ་ནི། བརྟག་པའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་ཡུལ་ལ་ཕོག་ན་ཁ་མིག་སླེ། བར་ཆུ་རྒྱུས་ལ་ཕོག་ན་གཞོགས་བཤལ། གསང་བ་དོན་ལ་ཕོག་པ་ནི། མཆིན་པ་ལ་ཕོག་ན་མིག་མི་གསལ། སྙིང་ལ་ཕོག་ན་འདར་སྔངས་བྱེད། གློ་བ་ལ་ཕོག་ན་མགོ་ན། མཁལ་མ་ལ་ཕོག་ན་ཡན་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་མི་ཤེས། སྣོད་ཀྱི་ཕོ་བ་ལ་ཕོག་ན་སྐྱུགས། རྒྱུ་ལོང་ལ་ཕོག་ན་དྲི་ཆེན་འཆོར་རོ། །འདི་ནི་ཕོག་མ་ཐག་གི་བརྟག་པ་སྟེ་བབ་རྟགས་དང་མི་འདྲའོ། །
47-2-29a
རྟགས་འདི་ལ་སོ་སོའི་ཁ་འཛིན་གྱི་སྨན་གཅེས་སོ། །བྱེ་བྲག་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་ཕོག་པའི་རྟགས་ནི། ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་ན་བཅོས་ལོང་མེད་དོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་ན་སེམས་འཕྱོ། མིག་ཧྲིག་ཧྲིག་མང་། རྒྱང་གླུ་ལེན། གླལ་མང་བ་འོ། །ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་ན་ཆུ་སྒོ་མི་ཐུབ། ངུ་འབོད་བྱེད། ས་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་ན་རྟགས་སུ་ལུས་ལ་ནུས་སྟོབས་མེད་པར་མྱོས་འགྲོ། མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཚ་བ་དང་ཁ་མིག་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་འོ། །དེ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་གཤེད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བཅོས་པར་བྱའོ། ཁྱད་པར་དུ་བརྟག་པ་ནི། གཞུང་དུ་ཤིང་མེ་ས་ལྕགས་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་བརྟགས་ཚུལ་བཤད་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གིས་ཕྱེ་བར་ཟད་མོད། དོན་

【现代汉语翻译】
愿从灾难中解脱！如日月从蚀中解脱一般！愿获得圆满的解脱安乐！嗡，帕玛匝雅 贝扎 帕特（藏文：པྲ་མ་ཛ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ，梵文天城体：प्रम जये भ्यः फट्，梵文罗马拟音：Prama Jaye Bhyah Phat，汉语字面意思：胜者，胜者，摧毁）！嗡，帕玛嘎拉雅 帕亚 吽 仲（藏文：པྲ་མ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཕྱ་ཧཱུྃ་དྲུཾ，梵文天城体：प्रम कालाय फ्य हुं द्रुं，梵文罗马拟音：Prama Kalaya Phya Hum Drum，汉语字面意思：胜时，胜时，吽，仲）！德瓦 达达 德 班匝 吽 仲（藏文：དེ་བ་དརྡྷཏེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དྲུཾ，梵文天城体：देव दर्धते वज्र हुं द्रुं，梵文罗马拟音：Deva Dardhate Vajra Hum Drum，汉语字面意思：天，燃烧，金刚，吽，仲）！愿一切疾病和邪魔平息，遣除，守护，并完全守护！’如此念诵并沐浴，也要多多念诵以上的咒语。像这样，每天在不好的时辰，给病人和周围的人沐浴，即使遇到星曜和冲煞也能痊愈。一定要防止再次发生。不需要做自护的宝瓶法，自己观想为本尊。每天念诵二十一遍相连的咒语，这是守护疾病、邪魔和障碍的最好方法。因此，要努力修持这个法门。如同天空中燃烧的火焰猛烈坠落，有力量者也无法阻挡一样，空性之母真言的力量，邪魔罗睺也无法忍受。’这个方法是昂旺贝玛（Ngagwang Padma）依靠真言和上师的口诀，毫无隐瞒地写下来的。愿此善行利益众生！
这是藏医星曜疾病治疗中，单独隐藏的口诀。
这是藏医星曜疾病治疗中，单独隐藏的口诀。寂静胜于愤怒，遍入天等也低头。以纯洁的利他之心，我向行持菩提心的金刚持（Vajradhara）顶礼。这里是藏医治疗星曜疾病的口诀中，单独隐藏的部分。在诊断时，分为总的、个别的和特殊的三个方面。首先，如果影响到外部，则口眼歪斜；如果影响到脉络，则身体一侧麻木；如果影响到隐秘之处，影响到肝脏则视力模糊，影响到心脏则颤抖和惊吓，影响到肺部则头痛，影响到肾脏则手脚伸展困难，影响到胃则呕吐，影响到大肠则失禁。这是刚被影响时的诊断，与一般的症状不同。对于这些症状，要珍惜各自对应的药物。
个别地，如果影响到五个脉轮，如果影响到空轮，则无法治疗；如果影响到风轮，则精神恍惚，频繁眨眼，唱歌，打哈欠；如果影响到水轮，则无法控制小便，哭喊；如果影响到土轮，则身体无力，昏沉；如果影响到火轮，则身体发热，口眼歪斜。对于这些，要用五行相克的原理来治疗。特殊地，关于诊断，经典中讲述了用木、火、土、金、水等来诊断的方法，但只是在大小程度上有所区别，关键在于...

【English Translation】
May [we] be liberated from calamities! Just as the moon and sun are freed from eclipses! May [we] attain perfect liberation, happiness, and prosperity! Om, Prama Jaye Bhyah Phat! Om, Prama Kalaya Phya Hum Drum! Deva Dardhate Vajra Hum Drum! May all illnesses and evil spirits be pacified, expelled, protected, and completely guarded! 'Saying this, bathe and also recite the above mantra many times. In this way, bathing the sick person and those around them during inauspicious times of the day will cure even encounters with planets and clashes. It is essential to prevent recurrence. There is no need to prepare a self-protection vase; visualize yourself as a deity. Recite twenty-one connected mantras daily. This is the best method for guarding against illnesses, evil spirits, and obstacles. Therefore, strive to practice this dharma. Just as a burning flame falling violently from the sky cannot be stopped even by the powerful, the power of the truth of the Mother of Space cannot be endured by the demon Rahu.' This method was written down without concealment by Ngagwang Padma, relying on mantras and the guru's oral instructions. May this virtue benefit all beings!
This is a separately concealed oral instruction from Tibetan medicine on the treatment of planetary diseases.
This is a separately concealed oral instruction from Tibetan medicine on the treatment of planetary diseases. Tranquility is superior to wrath, and even the all-pervading deities bow their heads. With a pure altruistic mind, I prostrate to Vajradhara (Holder of the Vajra), who practices the mind of enlightenment. Here, from the oral instructions on treating planetary diseases in Tibetan medicine, is a separately concealed section. In diagnosis, there are three aspects: general, specific, and special. First, if the exterior is affected, the mouth and eyes become crooked; if the channels are affected, one side of the body becomes numb; if the hidden places are affected, if the liver is affected, vision becomes blurred; if the heart is affected, there is trembling and fright; if the lungs are affected, there is a headache; if the kidneys are affected, there is difficulty extending the limbs; if the stomach is affected, there is vomiting; if the large intestine is affected, there is incontinence. This is the diagnosis immediately after being affected, and it is different from general symptoms. For these symptoms, cherish the respective corresponding medicines.
Specifically, if the five chakras are affected, if the space chakra is affected, there is no way to treat it; if the wind chakra is affected, the mind is distracted, there is frequent blinking, singing, and yawning; if the water chakra is affected, there is inability to control urination, crying, and shouting; if the earth chakra is affected, the body becomes weak and drowsy; if the fire chakra is affected, the body becomes hot, and the mouth and eyes become crooked. For these, treatment should be done using the principle of the elements being destructive. Specially, regarding diagnosis, the texts explain methods of diagnosing using wood, fire, earth, metal, water, etc., but they only differ in the degree of size, the key is...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མེ་ཆུ་གཉིས་ལ་མ་འདུས་པ་མེད་པས། དེ་ཡི་བརྟགས་ཚུལ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ནི། གུ་གུལ་ནག་དང་ཤུ་དག་ནག །གླ་རྩི་ལྡོང་རོས་བཞི་བཏུལ་ཆུས། །ནད་པའི་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཡིས། །རླངས་པ་ཕྱུར་ན་མེ་གཟའ་སྟེ། ཁོང་འདར་གྲང་འབྲུམ་ཤར་ན་ཆུ། །ཨྠྀི་། སྨན་བཅོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ངག་ལྐུགས་ན། གུ་གུལ། མུ་ཟི། ཟི་ར། ཤུ་དག་སྟེ། ནག་པོ་བཞི་དང་སྲན་མ་དང་། སྦང་སྐམ་གྱི་ཕྱེ་བསྲེས་པའི་
47-2-29b
དུད་པ་ཞག་འགའ་ཡར་བཏང་བས་སྨྲ་ཤེས་སོ། །ཟས་ནི་བྱ་ཕ་ཝང་དང་ཅོ་གའི་ཤ་དང་སྒོ་ང་བརྟེན་ནོ། །ཆུ་བསྡམས་ན་ལྕམ་འབྲུ། སུཀྨེལ། ཐལ་དཀར་རྡོ་རྗེ། ཤུག་པ་ཚེར་མ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐང་བཏང་བས་ཕན། དྲི་ཆེན་བསྡམས་ན། ཤོག་ཤིང་དང་དུར་བྱིད་ཀྱི་ཐང་གཏང་ངོ་། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་འབྱམས་ན་དྲོད་སྨན་ཧྲིལ་འཇོང་གི་ཐང་གཏང་། འབྲས་ཕྱེའམ། ཁྲེའམ། རམ་བུའི་ཚོགས་དགུ་གཏང་ངོ་། །བུད་མེད་ཟླ་མཚན་འབྱམས་ན། དོམ་མཁྲིས། རྒྱ་སྐྱེགས། གུར་གུམ། འབྲི་མོག །འུ་སུ། བྲག་ཞུན་རྣམས་ཀྱི་ཐང་ཕྱེ་ཅི་རིགས་གཏང་ངོ་། ༈ །ཡང་ཁྱིམ་མི་ཉེ་འཁོར་སོགས་བསྲུང་བའི་དུད་རྫས་ལ། སྤང་སྤོས་ཡུངས་དཀར་ཤུ་དག་གསུམ་བསྲེས་པའི་དུད་པ་སྐབས་སུ་གཏང་ངོ་། །ཡང་། འབའ་ཆ་གུ་གུལ་དཀར་ནག་གཉིས་སྦང་སྐམ་གསུམ་བཏུལ་བ་ཚ་ན་ཆུ་དང་གྲང་ན་མར་དཀར་སྦྱར་ལ། ཡན་ལག་ཞ་རེངས་དང་སྲོང་ངོར་བྱུགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕན་ནོ། །ནང་གཞུག་བཤལ་གྱིས་སྦྱང་ཞེས་ལ། དུག་རོ་འབྱིན་པ་ལ་རྩ་ལྟོའི་བཤལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཏེ། སྨན་གཞུང་དང་བསྟུན་ཞིང་། གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་སྨན་དུ་བསྲེ་བ་གནད་ཆེ། །གཏར་སྲེག་དུགས་རྣམས་ཕྱིས་ནས་འཕྲོད་དང་
47-2-30a
སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ། སྤྱིར་སྟེང་གདོན་ལ་གཏར་བསྲེག་འདི་ཉེན་ཆེ་བས་འཛེམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྔས་ན་ཕྱིས་བཅོས་སུ་མི་བཏུབ་པས་ནད་མཇུག་ཏུ་བྱ་བ་ཤིས་སོ། །དེ་ལ་མེ་གཟའ་ལ་བསྲེག་ཏུ་མི་རུང་བས་གཏར་ཁ་བཤད། ཆུ་གཟའ་ལ་གཏར་དུ་མི་རུང་བས་བསྲེག་པའི་དཔྱད་བྱའོ། །དུགས་ལུམས་ནི་གཉིས་ཀར་རུང་ངོ་། །གཏར་བ་ནི་ཚད་པ་ཆེས་ནས་སྟོད་གཟེར་ན་རྩེའུ་ཆུང་གཏར། མགོ་ཐེམ་ཞིང་ན་ན་མཚོག་སྲང་བྱེད། སྣ་རྩེ་ལ་ཁྲག་ཅུང་ཟད་འདོན། གློ་ལུ་ཁྲག་ཚིག་བྱུང་ན་གཏར། གཞོགས་གཡོན་བྱེད་ཅིང་ན་བ་ལ་རུ་ཐུང་གཏར། བསྲེག་ནི། སྤྱིར་རླུང་རྒོད་ལངས་ན་ཚིགས་པ་དང་པོ་བསྲེག །སྐྱུགས་ན་བཅུ་གཉིས་པ་བསྲེག །འདིས་ཤ་ལྤགས་ལ་མི་བྱེར་བ་ཡང་བྱེད། མགོ་ན་བ་དང་བྱིང་ན་སྤྱི་གཙུག་བསྲེག །ཁ་མིག་ཡོ་བ་ལ་རྣ་བའི་གཞུང་རྩ་བསྲེག །ཁ་ལྐུགས་པ་ལ་རྟིང་པའི་གྲ་མཚམས་སུ་བསྲེག །རྩ་ཆུ་ལུག་ན་འཇུག་གུ་ཐུང་བསྲེག །གློ་སྙིང་མི་བདེ་བ་དང་། སྙིང་འཕར། ཡིད་འཕྱོ། སྙིང་རླུང་དུ་འགྲོ་ཙ་ན་ཕོ་ཡི་གཡོན། མོའི་གཡས་ཀྱི་ནུ་མའི་དབུས་ནས་གྱེན་དུ་ཚོན་གང་འཇལ

【现代汉语翻译】
既然火和水两者无所不包，那么，关于它们的细致观察方法如下：用黑香、土茴香、没药和杜鹃花四种药物混合水，涂抹在病人身上。如果冒蒸汽，就是火魔；如果身体颤抖、发冷、起疹子，就是水魔。ཨྠྀི་ (藏文)，अथ (梵文天城体)，atha (梵文罗马拟音)，然后。在药物治疗期间，如果出现失语症，可以使用黑香、麝香、孜然、土茴香这四种黑色药物，加上豌豆和烘干大麦粉混合，熏一段时间，就能说话了。食物方面，可以依赖蝙蝠、寒鸦的肉和蛋。如果小便不通畅，可以用樟脑、小豆蔻、白矾金刚、多刺柏树的汤来治疗。如果大便不通畅，可以用桦树皮和鬼臼的汤来治疗。如果大小便失禁，可以服用温性丸药的汤，或者服用米粉、青稞粉或九味诃子。如果妇女月经不调，可以服用熊胆、秦艽、藏红花、白鲜皮、乌苏尼和岩精的汤剂或粉剂。
另外，为了保护家庭成员和邻居等，可以使用焚香的物品，即在适当的时候焚烧混合了白檀香、白芥子和土茴香的烟。此外，将余甘子、黑白香和烘干大麦粉三种混合物，热时用水，冷时用酥油调和，涂抹在麻痹和僵硬的四肢上，效果非常好。关于内服泻药的净化，使用泻药清除毒素非常有效，要与药物经典相符，加入黑香和孔雀翎作为药物非常重要。关于放血、烧灼和熏蒸等方法，要根据情况调整。
一般来说，对于上部的邪魔，放血和烧灼非常危险，要避免。特别是如果已经昏迷，就无法通过后续治疗来纠正，所以在疾病末期才使用这些方法是合适的。对于火魔，不宜烧灼，所以要进行放血。对于水魔，不宜放血，所以要进行烧灼。熏蒸和药浴对两者都适用。放血方面，如果热病严重，上身疼痛，可以放小头穴的血。如果头晕，可以放脑户穴的血。鼻尖可以稍微放一点血。如果出现咳嗽、咳血等症状，可以放血。左肋疼痛时，可以放短肋穴的血。烧灼方面，一般来说，如果风病发作，可以烧灼第一个关节。如果呕吐，可以烧灼第十二个关节。这也可以防止疾病扩散到皮肤。如果头痛或昏厥，可以烧灼百会穴。如果口眼歪斜，可以烧灼耳后的静脉。如果失语，可以烧灼脚后跟的跟腱处。如果脉搏和体液衰竭，可以烧灼小腿的胫骨。如果心肺不适，心悸，精神恍惚，或者心风发作时，从男性左侧或女性右侧乳头中央向上量一寸处进行烧灼。

【English Translation】
Since fire and water encompass everything, the detailed observation methods for them are as follows: Mix black gugul (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，black incense，黑香), shudag (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，turpentine，土茴香), musk, and rhododendron with water, and apply it to the patient's body. If steam rises, it is a fire demon; if the body trembles, feels cold, and develops rashes, it is a water demon. ཨྠྀི་ (藏文)，अथ (梵文天城体)，atha (梵文罗马拟音)，then，然后. During medication, if aphasia occurs, use black gugul (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，black incense，黑香), mu zi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，musk，麝香), zi ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，cumin，孜然), and shudag (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，turpentine，土茴香), these four black medicines, mixed with peas and dried barley flour, and fumigate for a while, and they will be able to speak. For food, rely on the meat and eggs of bats and jackdaws. If urination is not smooth, use a decoction of camphor, cardamom, white alum vajra, and thorny juniper to treat it. If bowel movements are not smooth, use a decoction of birch bark and mandrake to treat it. If there is incontinence of urine and feces, take a decoction of warm pills, or take rice flour, highland barley flour, or a collection of nine myrobalans. If women have irregular menstruation, take a decoction or powder of bear bile, gentian, saffron, Dictamnus dasycarpus, usunni, and rock essence.
In addition, in order to protect family members and neighbors, etc., items for incense burning can be used, that is, burn incense mixed with white sandalwood, white mustard, and turpentine at appropriate times. In addition, mix amla, black and white incense, and three dried barley flours. When it is hot, mix with water, and when it is cold, mix with ghee, and apply it to paralyzed and stiff limbs, which is very effective. Regarding the purification of internal laxatives, using laxatives to remove toxins is very effective, and it must be in accordance with the medical classics. It is very important to add black incense and peacock feathers as medicine. Regarding bloodletting, cauterization, and fumigation, adjust according to the situation.
Generally speaking, bloodletting and cauterization are very dangerous for upper demons, so avoid them. In particular, if one is already comatose, it cannot be corrected by subsequent treatment, so it is appropriate to use these methods at the end of the disease. For the fire demon, cauterization is not suitable, so bloodletting should be performed. For the water demon, bloodletting is not suitable, so cauterization should be performed. Fumigation and medicinal baths are suitable for both. Regarding bloodletting, if the fever is severe and the upper body is painful, blood can be let from the small tou acupoint. If you are dizzy, you can let blood from the brain household acupoint. A little blood can be released from the tip of the nose. If symptoms such as coughing and hemoptysis occur, blood can be let. When the left rib hurts, blood can be let from the short rib acupoint. Regarding cauterization, generally speaking, if wind disease occurs, the first joint can be cauterized. If vomiting occurs, the twelfth joint can be cauterized. This can also prevent the disease from spreading to the skin. If there is a headache or fainting, the Baihui acupoint can be cauterized. If the mouth and eyes are crooked, the veins behind the ears can be cauterized. If there is aphasia, the Achilles tendon on the heel can be cauterized. If the pulse and body fluids are exhausted, the tibia of the calf can be cauterized. If there is discomfort in the heart and lungs, palpitations, mental confusion, or when heart wind occurs, cauterize one inch upward from the center of the nipple on the left side of the male or the right side of the female.

--------------------------------------------------------------------------------

་སར་བསྲེག །དེས་མ་ཐུབ་ན་ཐུར་དུ་ཚོན་གང་འཇལ་སར་བསྲེག་གོ །ཡན་ལག་གི་རྩ་བཤལ་བ་ལ་སྤྱིར་ནི་རྐང་ལག་གི་མཐེ་བོང་སྟེང་གི་སྤུ་སྐྱེ་སར་ཚུགས་
47-2-30b
བྱས་པས་ཕན་ལ། བྱེ་བྲག་ནད་མིག་གསལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མནན་ན་ཁུང་བུ་དོད་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་སར་མེ་བཙའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧོར་གྱི་མེ་བཙའ་འམ། ཚན་རྡོ་བྱས་པས་ཕན། གནད་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །དུགས་ལུམས་ནི། ཡན་ལག་ཞ་རེངས་དང་། འཁུམ་པ་དང་། རྩ་རྒྱུད་དང་ལྤགས་པ་ཀོ་བ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ལུམས་མང་དུ་བྱ། ཡང་ན་ཨ་བྱག །གུར་གུམ་རྩ་ལོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཆོད་ལུམས་བྱ། ཡང་ན། རི་ཤོ །སྤྱང་ཚེར། རེ་ལྕག་པ། མཁན་པའི་ལུམས་བྱའོ། །སྟེང་གདོན་གྱི་ནད་ལ་སྐྲངས་པོ་ཕར་སྤོ་ཚུར་སྤོ་བྱེད་པ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གཉན་ལྷོག་དང་མ་ནོར་བར་བྱུག་ལུམས་གང་རིགས་རན་པར་བྱས་པས་ཡར་ཞིར་འགྱུར་ངེས་སོ། །མདོར་ན་སྨན་དཔྱད་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་གསོ་བར་བྱེད་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །ངོ་མཚར་བདུད་རྩི་ཟླ་བའི་འོད། །འགྲོ་བའི་གདུང་སེལ་སྨན་གྱི་མཆོག །ཟླུམ་བཅོས་གསང་སྨན་ཟུར་དུ་གབ། །སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱས་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་བྱ་ཁྱུང་པ་ངག་གི་དབང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མི་བསྐྱོད་པའི་དཔེའོ། །ཨྠྀི་། གཞུང་ལས་མན་ངག་ཟུར་དུ་གབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ།། །།
༄། །གཟའི་ནད་གསོ་ལས། ཟླུམ་བཅོས་གསང་སྨན་བཞུགས།
༈ གཟའི་ནད་གསོ་ལས། ཟླུམ་བཅོས་གསང་སྨན་བཞུགས། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་
47-2-31a
ཎི་ཡེ། གདུག་པའི་ཁྱབ་འཇུག་མི་བཟད་ལྕེ། །རབ་འབར་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །རིགས་གསུམ་བདུད་རྩི་ལ་བཏུད་ནས། །ཟླུམ་བཅོས་གསང་སྨན་གབ་པ་བསྟན། །དེ་ལ་གཟའ་ནད་གང་ཡིན་ཡང་། །ཕོག་ནས་རིང་དུ་མ་ལོན་ཞིང་། །སྔ་ནས་སྨན་དཔྱད་མ་བྱས་པ། །དེ་ལ་ཟླུམ་བཅོས་འདི་ལྟར་བྱ། །ཐོག་མ་བཙོན་འཛིན་གུ་གུལ་ཐང་། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་སྨན་སྦྱོར་བ། །ཤ་ཨ་རུ།རུས་རུ་རྟ།རྩ་ཁ་ཆེ།ཁྲག་གླ་རྩི།ཆུ་རྒྱུས་བོང་དམར།ལྤགས།་སུག་པ་ལས། སོ་སོའི་དུག་འབྱིན་རིམ་པ་བཞིན། །ཤིང་ནག་ཨར་ནག།དྲི་ཅན་ཤིང་ཀུན།ཆུ་ཡི་རུས།་མུ་ཏིག །རི་དྭགས་ལྟེ་བ།་དྲི་ཆུའི་འབྲུམ་བུ་དཔེ་འགར་ཆུ་ནང་གི་འབུ་སྐྱོག་ཁོག་པ་ཡོད།གླང་པོའི་རྩི།་གིའུ་ཝང་། ཤུ་དག་ནག་དང་གུ་གུལ་དྲུག །ཆ་མཉམ་ཞིབ་བཏགས་ལོ་བརྒྱད་ཆུས། །སྦྱངས་ལ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ། །ནང་ནུབ་དཀར་ནག་སོ་མཚམས་སུ། །གསུམ་གསུམ་ཐེངས་རེ་ཆུ་བསྐོལ་གྱིས། །རྟ་བྱས་བཏང་ལ་དེ་མ་ཐག །གུ་གུལ་དུད་པ་དྲི་ཐོན་བདུག །ཚད་པ་ཆེ་ན་སྔ་མའི་སྟེང་། །བསིལ་གསུམ་ག་པུར་ཅུ་གང་གུ་གུལ་ཏེ།སྨན་གྱི་ཁ་ཚར་བཏབ། །སྨན་དང་འགྲོགས་ཏེ་གཏར་བསྲེག་དང་། །བྱུག་དུག་ལ་སོགས་བྱ་བ་མིན། །དེས་ནི་མྱུ

【现代汉语翻译】
如果（艾绒）烧灼无效，则在向下量取一拃的地方烧灼。一般来说，对于肢体的脉络梳理，在手脚拇指上的毛发生长处进行艾灸是有益的。特别地，对于病灶明显，按压时感觉有孔的地方进行艾灸，使用蒙古艾灸或热石会有帮助。务必了解关键之处。
关于熏蒸：对于肢体麻木、挛缩、脉络和皮肤僵硬的情况，多次使用五甘露熏蒸。或者使用阿比甲、藏红花，包括根、叶、花的药材进行熏蒸。或者使用山矾、刺柏、沙棘、桦树进行熏蒸。对于上部邪魔的疾病，肿胀会频繁地转移，务必区分于炎症，适当地使用涂抹或熏蒸，一定会使其消退。总之，将医药和密咒的力量结合起来进行治疗是关键。
奇妙甘露如月光，是消除众生痛苦的良药之精华。秘密地隐藏了丸药疗法和秘密药物，通过取悦上师来了解它们。这是琼波·恩觉旺波（Khyungpo Ngagki Wangpo）精心编纂的，愿吉祥！这是不动尊（Achala）的比喻！阿底峡（Atisha）！经典中秘密隐藏的口诀次第就在这里！
《星曜疾病治疗》中，丸药疗法和秘密药物。
《星曜疾病治疗》中，丸药疗法和秘密药物。那摩班扎巴尼耶（藏文：ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ།，梵文天城体：नमो वज्र पाणिये，梵文罗马拟音：Namo Vajra Panaye， 汉语字面意思：敬礼金刚手）。
对于凶猛的罗睺星（Rahula）的侵袭，无比可怕的舌头，以愤怒之王来摧毁炽热，我向三部（怙主）甘露致敬，现在揭示丸药疗法的秘密药物。无论是什么星曜疾病，只要侵袭时间不长，并且之前没有进行过医药治疗，就使用这种丸药疗法。首先使用囚禁古古汤（btson 'dzin gu gul thang）。然后是正行的药物配方：肉阿如拉（sha a ru，肉豆蔻），骨如打（rus ru rta，白菖蒲），根卡切（rtsa kha che，藏紫草），血拉孜（khrag gla rtsi，血竭），筋邦玛（chu rgyus bong dmar，水牛角），皮苏巴拉斯（lpags sug pa las，苏巴拉斯树皮）。各自按照顺序解毒：黑木阿那（shing nag ar nag，黑檀木），香木昆（dri can shing kun，香椿），水之骨（chu yi rus，海浮石），珍珠（mu tig，珍珠），麝香（ri dwags lte ba，麝香），尿结石（dri chu'i 'brum bu dpe' gar chu nang gi 'bu skyog khog pa yod，尿结石，例如水中昆虫的甲壳），象牙（glang po'i rtsi，象牙），牛黄（gi'u wang，牛黄），黑矾（shu dag nag，黑矾）和古古（gu gul，没药）六种。等量研磨成粉，用八年陈水混合，制成豌豆大小的药丸。在晚上和早晨的交界处，每次服用三颗，用开水送服。像对待马一样，立即服用，然后立即焚烧古古，使其散发香味。如果热性大，在之前的药方上，加上三种清凉药物：樟脑（ga pur，樟脑），竹黄（cu gang，竹黄），古古（gu gul，没药），以完成药物的配方。服用药物的同时，不要进行放血、烧灼、涂抹毒药等行为。这样会迅速...

【English Translation】
If moxibustion (with Artemisia) is ineffective, then cauterize at a distance of one span downwards. Generally, for clearing the channels of the limbs, moxibustion at the hair growth point on the thumbs of the hands and feet is beneficial. Specifically, for lesions that are clear and feel like they have a hole when pressed, apply moxibustion, using Mongolian moxibustion or hot stones will help. Be sure to understand the key points.
Regarding fumigation: For numbness, contraction, channels, and stiffness of the skin, frequently use fumigation with the Five Nectars. Alternatively, use fumigation with Abhaya, saffron, including roots, leaves, and flowers. Or use fumigation with mountain ash, juniper, sea buckthorn, and birch. For diseases of upper demons, swelling often shifts around; be sure to distinguish it from inflammation, and appropriately apply liniments or fumigation, which will surely cause it to subside. In short, it is key to treat by combining the power of medicine and secret mantras.
Wonderful nectar like moonlight, is the essence of medicine that alleviates the suffering of beings. The pill therapies and secret medicines are hidden secretly, understand them by pleasing the guru. This was carefully compiled by Khyungpo Ngagki Wangpo, may it be auspicious! This is an analogy of Achala (the Immovable One)! Atisha! The sequence of secret instructions hidden in the texts is only this!
From 'Healing Diseases of the Planets': The Pill Therapy and Secret Medicines.
From 'Healing Diseases of the Planets': The Pill Therapy and Secret Medicines. Namo Vajrapaniye (藏文：ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ།，梵文天城体：नमो वज्र पाणिये，梵文罗马拟音：Namo Vajra Panaye， 汉语字面意思：Homage to Vajrapani).
To the fierce invasion of Rahula (a planet), the unbearable tongue, destroying the blazing, king of wrath, I pay homage to the nectar of the Three Families (Lords), now I reveal the hidden pill therapy and secret medicines. Whatever planetary disease it may be, as long as the invasion is not long-standing, and no medical treatment has been done before, use this pill therapy. First, use the Imprisoning Gugu Soup (btson 'dzin gu gul thang). Then the actual medicinal formulation: Flesh Aru (sha a ru, nutmeg), Bone Ruta (rus ru rta, calamus), Root Kaché (rtsa kha che, Arnebia euchroma), Blood Latsi (khrag gla rtsi, dragon's blood), Sinew Bongmar (chu rgyus bong dmar, buffalo horn), Skin Supalas (lpags sug pa las, Supalas bark). Each in turn detoxifies: Black Wood Arna (shing nag ar nag, ebony), Fragrant Wood Kun (dri can shing kun, Ailanthus altissima), Water Bone (chu yi rus, pumice), Pearl (mu tig, pearl), Musk (ri dwags lte ba, musk), Urinary Calculus (dri chu'i 'brum bu dpe' gar chu nang gi 'bu skyog khog pa yod, urinary calculus, like the shell of an insect in water), Elephant Tusk (glang po'i rtsi, ivory), Bezoar (gi'u wang, bezoar), Black Alum (shu dag nag, black alum), and Gugu (gu gul, myrrh), six in equal parts. Grind into a fine powder, mix with eight-year-old water, and make pills the size of peas. At the junction of night and morning, take three pills each time with boiled water. Like treating a horse, take it immediately, and then immediately burn Gugu to release its fragrance. If the heat is great, on top of the previous formula, add three cooling medicines: Camphor (ga pur, camphor), Bamboo Yellow (cu gang, Bambusa textilis), Gugu (gu gul, myrrh), to complete the medicine's formula. While taking the medicine, do not perform bloodletting, cauterization, applying poison, etc. This will quickly...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཕྱིས་ནས་བྱུག་སོགས་བྱེད་དུ་རུང་། །
47-2-31b
བཅོས་ཐབས་མང་ཡང་འདི་འདྲ་བའི། །མན་ངག་གཞན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །གསང་སྨན་རྣལ་འབྱོར་པའི།་ཤུ་ཏྲ་པདྨ་ཅན་གྱི།་རཀྟ་གཙང་། །ཀུན་ལ་ཁ་ཚར་བཏབ་པ་མཆོག །ཡང་ན་གང་ནའི་ཕྱོགས་ཐབས་དེའི །རྐང་མཐིལ་དྲེག་པ་ཁྲུས་པའི་ཆུས། །སྨན་རྟ་བྱས་པས་རྣོ་ནུས་འབྱིན། །གསང་སྨན་རྣམ་གྲངས་མང་བཤད་ཀྱང་། །ཞལ་གདམས་སྨན་མཆོག་འདི་ཁོ་ན། །དེ་ལྟར་བཅོས་པས་བདེ་གྱུར་ཚེ།་དུག་ཐོན་པའི་རྟགས་སུ་མིག་དང་རྣ་བ་ཡན་ལག་ཞ་བ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར། གཞན་རྣམས་ནི་ངང་གིས་སོས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། སླར་ལྡོག་མི་འགྱུར་བསྲུང་བའི་མཆོག །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་ཡང་ཟབ་འདི། །གསང་སྔགས་རྒྱ་སྣག་གིས་ཕྲེང་གཅིག །བྲིས་ལ་མཇུག་ནས་ཡར་དྲིལ་ཏེ། །མཛེ་ཕོའི་སོ་དང་ཁྱི་ནག་སོ། །དེ་གསུམ་དར་ནག་གིས་བསྟུམ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད་ནས། །ལུས་ལ་བཅངས་པས་ཐུབ་པར་ངེས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ཏྲི་རུ་ཏྲ་ཁརྡྷ་སཱ་མཱ་ཡཱ། ཏི་པ་ས་ཏི་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ།་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱང་བཟླ་འོ། །བསྲུང་བ་ལུས་ལ་ཐོགས་ཆོག་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་དུག་སྦལ་ལྕེས། །ཟིན་པའི་སྐྱེ་བོ་བདེ་བྱེད་རྩི། །གདམས་པ་མ་བུ་རྣམ་པ་བདུན། །འཛོམ་
47-2-32a
ན་འདི་དོན་བདེ་བླག་འགྲུབ། །དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟང་། །མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་གཟའ་གླུད་འཕྱོང་། །རྣམ་གྲོལ་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །གུད་དུ་སྦས་པའི་མན་ངག་དང་། །ཟླུམ་བཅོས་གསང་བ་འདི་དང་བདུན། །ངག་དབང་ལྷག་བསམ་དག་པའི་སྤྲིན། །ལས་ཐོན་ངོ་མཚར་ཆུ་གཙང་སྟེ། །དྲང་སྲོང་དུག་གིས་སྦགས་གྱུར་པའི། །འགྲོ་གང་དྲི་མ་སེལ་བྱེད་ཡིན། །འདི་བཀོད་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་ཁྱུང་པ་པདྨ་བཛྲས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏམ། སྔགས་འཆང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཔེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
可以存活下来。之后可以进行涂油等处理。
治疗方法虽多，但像这样的
诀窍别处没有。
秘密药物是瑜伽士的，莲花部的，纯净的红花。
对一切都有效，最为殊胜。或者，对于性病的方法，
用脚底老茧洗脚的水，
作为药引，可以发挥效力。
秘密药物的种类虽然说了很多，
但口传的殊胜药物只有这个。
如此治疗后，如果痊愈，作为毒素排出的标志，眼睛和耳朵、肢体恢复正常。
其他则会自然痊愈，如是说。为了防止复发，最好的方法是：
甚深中的甚深，再甚深的就是这个：
用秘密咒语的墨水写一串（咒语），
写完后从尾部向上卷起，
加上麻风病人的牙齿和黑狗的骨头等，
这三样用黑布包裹起来，
用千遍咒语加持，
佩戴在身上，必定有效。
嗡 班杂 旃扎 玛哈 洛沙纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड महा रोषण हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒尊，吽，呸)
哈 德热 茹扎 卡尔达 萨玛雅 (藏文：ཧ་ཏྲི་རུ་ཏྲ་ཁརྡྷ་སཱ་མཱ་ཡཱ།，梵文天城体：ह त्रि रुद्र खर्ध सामाया，梵文罗马拟音：ha tri rudra khardha sāmāyā，汉语字面意思：哈，三，鲁扎，卡尔达，萨玛雅)
德巴 萨德 嘎卡 扎卡 茹扎 泽达 赫陵 赫陵 (藏文：ཏི་པ་ས་ཏི་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་།，梵文天城体：ति प सति ग्रह ख त्र रुद्र चित्त ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：ti pa sati graha kha tra rudra citta hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：德巴，萨德，星曜，卡，扎，鲁扎，泽达，赫陵，赫陵)
玛玛 惹卡 惹卡 (藏文：མ་མ་རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：मम रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：mama rakṣa rakṣa，汉语字面意思：玛玛，保护，保护)。
缘起咒等也可以念诵。
护身符可以带在身上。
如此，对于被遍入毒蟾蜍舌头
所害的众生，使其安乐的药物，
诀窍母子七法，
具足则此事容易成就。
那就是甘露宝瓶，
无垢供养，星曜祭祀，
解脱之月，甘露之雨，
秘密隐藏的诀窍，
以及这个圆形治疗的秘密，这七者。
语自在清净的发心之云，
所产生的奇妙净水，
能消除被毒所染的
一切众生的污垢。
以此功德，愿一切众生
获得圆满正等觉果位！
此为嘉穹巴·贝玛瓦扎所著。
愿一切世界吉祥！
持咒者是不动如来的化身！

【English Translation】
One can survive. Afterwards, one can perform oiling and other treatments.
Although there are many treatments, there is no other
instruction like this.
The secret medicine is that of a yogi, of the lotus family, pure red saffron.
It is effective for everything, most excellent. Or, for the method of venereal disease,
with the water used to wash the calluses on the soles of the feet,
as a medicinal guide, it can exert its power.
Although many kinds of secret medicines have been mentioned,
this oral instruction of supreme medicine is the only one.
After treating in this way, if one is cured, as a sign of the toxin being expelled, the eyes and ears, and limbs will return to normal.
The others will heal naturally, it is said. To prevent relapse, the best method is:
The most profound of the profound, and again profound, is this:
Write a string (of mantras) with the ink of secret mantras,
After writing, roll it up from the end,
Add the teeth of a leper and the bones of a black dog, etc.,
Wrap these three in black cloth,
Empower it with a thousand recitations of the mantra,
Wearing it on the body, it is certain to be effective.
Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड महा रोषण हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful One, Hum, Phat)
Ha Tri Rudra Khardha Sāmāyā (藏文：ཧ་ཏྲི་རུ་ཏྲ་ཁརྡྷ་སཱ་མཱ་ཡཱ།，梵文天城体：ह त्रि रुद्र खर्ध सामाया，梵文罗马拟音：ha tri rudra khardha sāmāyā，汉语字面意思：Ha, Three, Rudra, Khardha, Samaya)
Ti Pa Sati Graha Kha Tra Rudra Citta Hrīṃ Hrīṃ (藏文：ཏི་པ་ས་ཏི་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་།，梵文天城体：ति प सति ग्रह ख त्र रुद्र चित्त ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：ti pa sati graha kha tra rudra citta hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：Ti, Pa, Sati, Planet, Kha, Tra, Rudra, Citta, Hrim, Hrim)
Mama Rakṣa Rakṣa (藏文：མ་མ་རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：मम रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：mama rakṣa rakṣa，汉语字面意思：Mama, Protect, Protect).
The Heart Sutra of Dependent Origination, etc., can also be recited.
The amulet can be worn on the body.
Thus, for beings afflicted by the tongue of the all-pervading poison toad,
the medicine that brings them happiness,
the sevenfold mother-child instruction,
when complete, this matter is easily accomplished.
That is, the excellent nectar vase,
immaculate offerings, planetary rituals,
the month of liberation, the rain of nectar,
the secret hidden instructions,
and this secret of round treatment, these seven.
The cloud of pure intention of speech empowerment,
the wonderful pure water that arises from it,
removes the defilements of any
being who has been contaminated by poison.
By the virtue of this composition, may all beings
attain perfect enlightenment!
This was well-composed by Kyukungpa Padma Vajra.
May all the worlds be auspicious!
The mantra holder is an example of the immovable one!

--------------------------------------------------------------------------------

